KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَسْأَلُونَكَ yes’elūneke sana soruyarlar س ا ل
مَاذَا māƶā neyin  
أُحِلَّ uHille helal kılındığını ح ل ل
لَهُمْ lehum kendilerine  
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أُحِلَّ uHille helal kılındı ح ل ل
لَكُمُ lekumu size  
الطَّيِّبَاتُ T-Tayyibātu iyi ve temiz şeyler ط ي ب
وَمَا ve mā  
عَلَّمْتُمْ ǎllemtum yetiştirdiğiniz ع ل م
مِنَ mine  
الْجَوَارِحِ l-cevāriHi hayvanların ج ر ح
مُكَلِّبِينَ mukellibīne avcı ك ل ب
تُعَلِّمُونَهُنَّ tuǎllimūnehunne öğreterek ع ل م
مِمَّا mimmā  
عَلَّمَكُمُ ǎllemekumu size öğrettiğinden ع ل م
اللَّهُ llahu Allah’ın  
فَكُلُوا fekulū yeyin ا ك ل
مِمَّا mimmā şeylerden  
أَمْسَكْنَ emsekne tuttukları م س ك
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin için  
وَاذْكُرُوا veƶkurū ve anın ذ ك ر
اسْمَ isme adını س م و
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerine  
وَاتَّقُوا vetteḳū korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
سَرِيعُ serīǔ çabuk görendir س ر ع
الْحِسَابِ l-Hisābi hesabı ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. yes'elûneke mâẕâ üḥille lehüm. ḳul üḥille lekümu-ṭṭayyibâtü vemâ `allemtüm mine-lcevâriḥi mükellibîne tü`allimûnehünne mimmâ `allemekümü-llâh. fekülû mimmâ emsekne `aleyküm veẕkürü-sme-llâhi `aleyh. vetteḳu-llâh. inne-llâhe serî`u-lḥisâb.
DİYANET VAKFI
4. Kendileri için nelerin helal kılındığını sana soruyorlar; de ki: Bütün iyi ve temiz şeyler size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğretip avcı hale getirdiğiniz hayvanların sizin için yakaladıklarından da yeyin ve üzerine Allah'ın adınıanın (besmele çekin). Allah'tan korkun. Allah'ın hesabı pek çabuktur.
DİYANET İŞLERİ
4. Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar, de ki: Size temiz olanlar helal kılındı; Allah'ın size öğrettiği üzere alıştırıp yetiştirerek öğrettiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın. Allah'tan sakının, doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: "Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı." Allah'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın (besmele çekin), Allah'tan korkun. Muhakkak Allah, hesabı çabuk görendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Kendilerine neler helal edilmiştir diye sana sorarlar. De ki: Size temiz şeyler ve Allah'ın, size öğrettiği bilgiyle öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanların tuttukları avlar helal edilmiştir. Sizin için tuttuklarını yiyin ve avlanır, avı tutup keserken Allah adını anın ve Allah'tan sakının, şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür.
ALİ BULAÇ
4. Sana, kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: "Bütün temiz şeyler size helal kılındı." Allah'ın size öğrettiği gibi öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -üzerine Allah'ın adını anarak- yiyin. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyarlar. De ki: "Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Allah'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların, sizin için tuttuklarını yeyin ve üzerine Allah'ın adını anın, Allah'tan korkun. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir.
GÜLTEKİN ONAN
4. Sana kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: "Bütün temiz şeyler size helal kılındı." Tanrı'nın size öğrettiği gibi öğretip-yetiştirdiğiniz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -üzerine Tanrı'nın adını anarak- yiyin. Tanrı'dan korkup-sakının. Kuşkusuz Tanrı hesabı çabuk görendir.
SUAT YILDIRIM
4. Kendilerine nelerin helâl kılındığını sana soruyorlar. De ki: “Bütün temiz ve iyi rızıklar size helâl kılınmıştır.Allah'ın size öğrettiğinden öğrenip eğittiğiniz avcı hayvanların sizin için tutup getirdiklerini yiyiniz ve üzerlerine Allah’ın adını anınız. Allah’a karşı gelmekten sakının, çünkü Allah hesabı çabuk görür.” (6,119; 7,157)