KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُرِيدُونَ yurīdūne isterler ر و د
أَنْ en  
يَخْرُجُوا yeḣrucū çıkmak خ ر ج
مِنَ mine -ten  
النَّارِ n-nāri ateş- ن و ر
وَمَا vemā ve değillerdir  
هُمْ hum onlar  
بِخَارِجِينَ biḣāricīne çıkacak خ ر ج
مِنْهَا minhā oradan  
وَلَهُمْ velehum ve onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
مُقِيمٌ muḳīmun sürekli ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. yürîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hüm biḫâricîne minhâ. velehüm `aẕâbüm müḳîm.
DİYANET VAKFI
37. Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
37. Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
ALİ BULAÇ
37. (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
37. (Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir asab vardır.
SUAT YILDIRIM
37. Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.