KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مِنْ min  
أَجْلِ ecli sebeple ا ج ل
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
كَتَبْنَا ketebnā yazdık ك ت ب
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
بَنِي benī oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
أَنَّهُ ennehu şüphesiz  
مَنْ men kim  
قَتَلَ ḳatele öldürürse ق ت ل
نَفْسًا nefsen bir canı ن ف س
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
نَفْسٍ nefsin bir cana karşılık ن ف س
أَوْ ev ya da  
فَسَادٍ fesādin bozgunculuğa karşı ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
فَكَأَنَّمَا fekeennemā sanki gibidir  
قَتَلَ ḳatele öldürmüş ق ت ل
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
جَمِيعًا cemīǎn bütün ج م ع
وَمَنْ ve men ve kim de  
أَحْيَاهَا eHyāhā onu yaşatırsa ح ي ي
فَكَأَنَّمَا fekeennemā gibi olur  
أَحْيَا eHyā yaşatmış ح ي ي
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
جَمِيعًا cemīǎn bütün ج م ع
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
جَاءَتْهُمْ cāethum onlara getirdiler ج ي ا
رُسُلُنَا rusulunā elçilerimiz ر س ل
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti açık deliller ب ي ن
ثُمَّ ṧumme ama  
إِنَّ inne muhakkak  
كَثِيرًا keṧīran çoğu ك ث ر
مِنْهُمْ minhum onlardan  
بَعْدَ beǎ’de sonra da ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike bundan  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
لَمُسْرِفُونَ lemusrifūne israf etmektedirler س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. min ecli ẕâlik. ketebnâ `alâ benî isrâîle ennehû men ḳatele nefsem bigayri nefsin ev fesâdin fi-l'arḍi fekeennemâ ḳatele-nnâse cemî`â. vemen aḥyâhâ fekeennemâ aḥye-nnâse cemî`â. veleḳad câethüm rusülünâ bilbeyyinât. ŝümme inne keŝîram minhüm ba`de ẕâlike fi-l'arḍi lemüsrifûn.
DİYANET VAKFI
32. İşte bu yüzdendir ki İsrailoğulları'na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim bir canı kurtarırsa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler.
DİYANET İŞLERİ
32. Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: "Kim bir kimseyi bir kimseye veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu diriltirse (ölümden kurtarırsa) bütün insanları diriltmiş gibi olur". And olsun ki, onlara belgelerle peygamberlerimiz geldi, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Bunun içindir ki, İsrâiloğulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur" hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Bu yüzden şu hükmü yazdık İsrailoğullarına: Şüphe yok ki bir insanı öldürmesine, yahut yeryüzünde bozgunculuk etmesine karşılık olmayarak birisini öldüren, bütün insanları öldürmüş gibidir ve kim, birisini kurtarır, diriltirse bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki peygamberlerimiz, onlara apaçık delillerle geldiler de gene onların çoğu, bundan sonra yeryüzünde hadlerini aştılar.
ALİ BULAÇ
32. Bu nedenle, İsrailoğulları’na şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Bundan dolayı İsrail oğullarına şöyle yazdık: Kim, bir cana kıymamış, ya da yeryüzünde bozgunculuk yapmamış olan bir canı öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de onu(n hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Andolsun elçilerimiz onlara açık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan çoğu, yine yeryüzünde israf etmekte(aşırı gitmekte)dirler.
GÜLTEKİN ONAN
32. Bu nedenle (ecli) İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır.
SUAT YILDIRIM
32. İşte bundan dolayı İsrail oğullarına kitapta şunu bildirdik:Kim katil olmayan ve yeryüzünde fesat çıkarmayan bir kişiyi öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur.Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanların hayatını kurtarmış olur.Resullerimiz onlara açık âyetler ve deliller getirmişlerdi.Ne var ki onların çoğu bütün bunlardan sonra, hâla yeryüzünde fesat ve cinayette aşırı gitmektedirler. (2,84-85)