KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتْلُ vetlu oku ت ل و
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
نَبَأَ nebee haberini ن ب ا
ابْنَيْ bney iki oğlunun ب ن ي
ادَمَ ādeme Adem  
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçek olarak ح ق ق
إِذْ hani  
قَرَّبَا ḳarrabā sunmuşlardı ق ر ب
قُرْبَانًا ḳurbānen birer kurban ق ر ب
فَتُقُبِّلَ fe tuḳubbile kabul edilmiş ق ب ل
مِنْ min  
أَحَدِهِمَا eHadihimā birinden ا ح د
وَلَمْ velem  
يُتَقَبَّلْ yuteḳabbel kabul edilmemişti ق ب ل
مِنَ mine  
الْاخَرِ l-āḣari ötekinden ا خ ر
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
لَأَقْتُلَنَّكَ leeḳtulenneke seni öldüreceğim ق ت ل
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
إِنَّمَا innemā sadece  
يَتَقَبَّلُ yeteḳabbelu kabul eder ق ب ل
اللَّهُ llahu Allah  
مِنَ mine  
الْمُتَّقِينَ l-mutteḳīne korunanlardan و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. vetlü `aleyhim nebee-bney âdeme bilḥaḳḳ. iẕ ḳarrabâ ḳurbânen fetüḳubbile min eḥadihimâ velem yüteḳabbel mine-l'âḫar. ḳâle leaḳtülennek. ḳâle innemâ yeteḳabbelü-llâhü mine-lmütteḳîn.
DİYANET VAKFI
27. Onlara, Adem'in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), "Andolsun seni öldüreceğim" dedi. Diğeri de "Allah ancak takva sahiplerinden kabul eder" dedi (ve ekledi:)
DİYANET İŞLERİ
27. Onlara, Adem'in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat: İkisi birer kurban sunmuşlar, birininki kabul edilmiş, diğerininki edilmemişti. Kabul edilmeyen, "And olsun seni öldüreceğim" deyince, kardeşi: "Allah ancak sakınanların takdimesini kabul eder" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Onlara Âdem'in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine): " Seni öldüreceğim" demişti. Diğeri ise şöyle demişti: "Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Oku onlara Âdem'in iki oğluna ait gerçek haberi. Hani onlar, Tanrıya yaklaşmak için kurban sunmuşlardı da birininki kabul edilmişti, öbürününki kabul edilmemişti ve o, seni mutlaka öldüreceğim demişti ona, o da demişti ki: Allah ancak, kendisinden çekinenlerin kurbanını kabul eder.
ALİ BULAÇ
27. Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Allah'a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de:) "Allah, ancak korkup-sakınanlardan kabul eder."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Onlara iki Adem oğlunun haberini gerçek olarak oku: Hani her biri birer kurban sunmuşlardı, (kurban) birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, kabul edilene): "Seni öldüreceğim" demişti. (O da); "Allah, sadece korunanlardan kabul eder" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
27. Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Tanrı'ya) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de:) "Tanrı ancak korkup-sakınanlardan kabul eder."
SUAT YILDIRIM
27. Onlara Âdem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku:Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti.Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: “Seni öldüreceğim” dedi.O da: “Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”“Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!” (3,62; 18,13; 19,34) {KM, Tekvin 4,3-12; Makkabe 7,11}