KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
رَجُلَانِ raculāni iki adam ر ج ل
مِنَ mine -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
يَخَافُونَ yeḣāfūne korkanlardan خ و ف
أَنْعَمَ en’ǎme ni’met verdiği ن ع م
اللَّهُ llahu Allah’ın  
عَلَيْهِمَا ǎleyhimā kendilerine  
ادْخُلُوا dḣulū girin د خ ل
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu onların üzerine  
الْبَابَ l-bābe kapıdan ب و ب
فَإِذَا feiƶā eğer  
دَخَلْتُمُوهُ deḣaltumūhu girerseniz د خ ل
فَإِنَّكُمْ feinnekum muhakkak ki siz  
غَالِبُونَ ğālibūne galib gelirsiniz غ ل ب
وَعَلَى ve ǎlā ve  
اللَّهِ llahi Allah’a  
فَتَوَكَّلُوا fetevekkelū dayanın و ك ل
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne inanıyor ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. ḳâle racülâni mine-lleẕîne yeḫâfûne en`ame-llâhü `aleyhime-dḫulû `aleyhimü-lbâb. feiẕâ deḫaltümûhü feinneküm gâlibûne ve`ale-llâhi fetevekkelû in küntüm mü'minîn.
DİYANET VAKFI
23. Korkanların içinden Allah'ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah'a güvenin.
DİYANET İŞLERİ
23. Korkanlar arasında bulunan, Allah'ın nimete erdirdiği iki adam: "Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz şüphesiz galip gelirsiniz; eğer inanıyorsanız Allah'a güvenin" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Allah'tan korkan ve Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle dedi: "Onların üzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eğer layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah'a dayanın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. İçlerinden, korkan ve Allah tarafından nimetlere mazhar olmuş bulunan iki kişi, kapıdan girip saldırın üstlerine demişti; oraya girerseniz şüphe yok ki üst olursunuz siz ve ancak Allah'a dayanın inanmışsanız.
ALİ BULAÇ
23. Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkül edin." dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. (Allah'tan) korkanlardan Allah'ın ni'met verdiği iki adam dedi ki; "Onların üzerine kapıdan girin, eğer kapıdan girerseniz, muhakkak ki siz galib gelirsiniz. Haydi eğer inanıyorsanız Allah'a dayanın!"
GÜLTEKİN ONAN
23. Korkanlar arasında olup da Tanrı'nın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, kuşkusuz sizler galibsiniz. Eğer inançlılarsanız yalnız Tanrı'ya tevekkül edin" dedi.
SUAT YILDIRIM
23. Allah'ın buyruğuna uymamaktan korkan ve Allah’ın kendilerine iman ve yakin nimeti ihsan ettiği iki yiğit çıkıp dediler ki:“Üzerlerine hücum edin, kapıyı tutun. Kapıyı tutup da dışarıda savaş meydanına çıkmalarını önlediniz mi muhakkak siz galipsinizdir. İmanınızda samimî iseniz yalnız Allah’a dayanın.”