KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine ve  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
قَالُوا ḳālū diyenlerin ق و ل
إِنَّا innā biz  
نَصَارَىٰ neSārā hıristiyanız ن ص ر
أَخَذْنَا eḣaƶnā almıştık ا خ ذ
مِيثَاقَهُمْ mīṧāḳahum sözünü و ث ق
فَنَسُوا fenesū ama unuttular ن س ي
حَظًّا HaZZen pay almayı ح ظ ظ
مِمَّا mimmā şeyden  
ذُكِّرُوا ƶukkirū öğütlenen ذ ك ر
بِهِ bihi kendilerine  
فَأَغْرَيْنَا feeğraynā bu yüzden saldık غ ر و
بَيْنَهُمُ beynehumu aralarına ب ي ن
الْعَدَاوَةَ l-ǎdāvete düşmanlık ع د و
وَالْبَغْضَاءَ velbeğDāe ve kin ب غ ض
إِلَىٰ ilā kadar  
يَوْمِ yevmi gününe ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَسَوْفَ ve sevfe ve yakında  
يُنَبِّئُهُمُ yunebbiuhumu onlara haber verecektir ن ب ا
اللَّهُ llahu Allah  
بِمَا bimā şeyleri  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَصْنَعُونَ yeSneǔne yapmakta ص ن ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. vemine-lleẕîne ḳâlû innâ neṣârâ eḫaẕnâ mîŝâḳahüm fenesû ḥażżam mimmâ ẕükkirû bih. feagraynâ beynehümü-l`adâvete velbagḍâe ilâ yevmi-lḳiyâmeh. vesevfe yünebbiühümü-llâhü bimâ kânû yaṣne`ûn.
DİYANET VAKFI
14. "Biz hıristiyanlarız" diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir.
DİYANET İŞLERİ
14. "Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık; onlar, kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. "Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlaraelbette haber verecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Onlardan, biz Nasraniyiz diyenler de var, onlardan da söz aldık, fakat kendilerine verilen öğütten hisse almayı unuttular, biz de kıyamete dek aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah, onların neler yaptığını bildirecek.
ALİ BULAÇ
14. Ve: "Biz Hıristiyanlarız" diyenlerden kesin söz (misak) almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece Biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Biz hıristiyanız diyenlerin de sözünü almıştık, ama Kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah, onlara, ne yaptıklarını haber verecektir.
GÜLTEKİN ONAN
14. Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
SUAT YILDIRIM
14. “Biz Nasrani'yiz, Hırıstiyanız” diyenlerden de kesin söz aldık. Fakat onlar da kendilerine tebliğ olunan derslerden bir çoğunu unuttular.Bu yüzden Biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret bıraktık. Allah onların meslek haline getirdikleri bu işleri bir bir yüzlerine çarpacaktır. (2,62) (KM, İşaya 19,2)