KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
قِيلَ ḳīle dendiği ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
تَعَالَوْا teǎālev gelin ع ل و
إِلَىٰ ilā  
مَا şeye  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
وَإِلَى ve ilā ve  
الرَّسُولِ r-rasūli Elçi’ye ر س ل
قَالُوا ḳālū derler ki ق و ل
حَسْبُنَا Hasbunā bize yeter ح س ب
مَا şey  
وَجَدْنَا vecednā bulduğumuz و ج د
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerinde  
ابَاءَنَا ābāenā babalarımızı ا ب و
أَوَلَوْ evelev olsa da mı?  
كَانَ kāne ك و ن
ابَاؤُهُمْ ābāuhum babaları ا ب و
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmeyen ع ل م
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
وَلَا ve lā ve  
يَهْتَدُونَ yehtedūne doğru yolu bulamayan ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. veiẕâ ḳîle lehüm te`âlev ilâ mâ enzele-llâhü veile-rrasûli ḳâlû ḥasbünâ mâ vecednâ `aleyhi âbâenâ. evelev kâne âbâühüm lâ ya`lemûne şey'ev velâ yehtedûn.
DİYANET VAKFI
104. Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Resul'e gelin" denildiği vakit, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?
DİYANET İŞLERİ
104. Onlara, "Gelin Allah'ın indirdiği Kitap'a ve peygambere uyun" dendiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter" derler; ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler?
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Onlara: " Allah'ın indirdiği (kitabı)ne ve peygamber'e gelin" dendiği zaman: " Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Onlara, gelin Allah'ın indirdiğine ve Peygambere dendi mi bize yeter atalarımızın yapageldikleri şeyler, böyle bulduk biz derler. Fakat ya ataları da bir şey bilmiyorlardı ve doğru yola gitmiyorlardıysa.
ALİ BULAÇ
104. Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Elçi'ye gelin!" dense, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" derler. Babaları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?
GÜLTEKİN ONAN
104. Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
SUAT YILDIRIM
104. Kendilerine: “Allah'ın indirdiğine ve Resule (onların hakemliğine) gelin denildiğinde “Atalarımızı ne halde bulmuşsak o bize yeter!” derler. “Ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı onlara tabi olacaklar?”