KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine ve  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
مَنْ men kimi  
يَشْتَرِي yeşterī satın alır ش ر ي
لَهْوَ lehve boş ل ه و
الْحَدِيثِ l-Hadīṧi hadisi sözü ح د ث
لِيُضِلَّ liyuDille saptırmak için ض ل ل
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
عِلْمٍ ǐlmin bilgisi ع ل م
وَيَتَّخِذَهَا ve yetteḣiƶehā ve onu edinmek için ا خ ذ
هُزُوًا huzuven alay konusu ه ز ا
أُولَٰئِكَ ulāike işte  
لَهُمْ lehum onlara vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
مُهِينٌ muhīnun küçük düşürücü ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. vemine-nnâsi mey yeşterî lehve-lḥadîŝi liyüḍille `an sebîli-llâhi bigayri `ilmiv veyetteḫiẕehâ hüzüvâ. ülâike lehüm `aẕâbüm mühîn.
DİYANET VAKFI
6. İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmi delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
6. İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi (veya boş söz) satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azab vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. İnsanlardan, asılsız ve boş lafları satın alan var, halkı, bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve Kur'an'ı alaya almak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır horhakir bir hale getiren azap.
ALİ BULAÇ
6. İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
6. İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
SUAT YILDIRIM
6. Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın,halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikâyelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır. (39,23)