KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
عِنْدَهُ ǐndehu O’nun yanındadır ع ن د
عِلْمُ ǐlmu bilgisi ع ل م
السَّاعَةِ s-sāǎti sa’atin س و ع
وَيُنَزِّلُ ve yunezzilu ve O yağdırır ن ز ل
الْغَيْثَ l-ğayṧe yağmuru غ ي ث
وَيَعْلَمُ ve yeǎ’lemu ve bilir ع ل م
مَا olanı  
فِي  
الْأَرْحَامِ l-erHāmi rahimlerde ر ح م
وَمَا ve mā ve  
تَدْرِي tedrī bilmez د ر ي
نَفْسٌ nefsun hiç kimse ن ف س
مَاذَا māƶā ne  
تَكْسِبُ teksibu kazanacağını ك س ب
غَدًا ğaden yarın غ د و
وَمَا ve mā ve  
تَدْرِي tedrī bilmez د ر ي
نَفْسٌ nefsun hiç kimse ن ف س
بِأَيِّ bieyyi hangi  
أَرْضٍ erDin yerde ا ر ض
تَمُوتُ temūtu öleceğini م و ت
إِنَّ inne şüphesiz yalnız  
اللَّهَ llahe Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
خَبِيرٌ ḣabīrun haberi olandır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. inne-llâhe `indehû `ilmü-ssâ`ah. veyünezzilü-lgayŝ. veya`lemü mâ fi-l'erḥâm. vemâ tedrî nefsüm mâẕâ teksibü gadâ. vemâ tedrî nefsüm bieyyi arḍin temût. inne-llâhe `alîmün ḫabîr.
DİYANET VAKFI
34. Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
34. Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir, kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Allah şüphesiz bilendir, her şeyden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Şüphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya dişi oluşunu, renk ve özelliklerini) O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeyden haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Şüphe yok ki Allah katındadır kıyametin kopacağı zaman ve yağmurun ne vakit ve nereye yağacağı ve o bilir rahimlerdekini ve hiçbir kimse, yarın ne kazanacağını bilmez ve hiçbir kimse, Nerede öleceğini bilmez; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.
ALİ BULAÇ
34. Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah'ın Katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Allah bilendir, haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Allah, (işte kıyamet) sa'atin(in ne zaman geleceği) hakkındaki bilgi, O'nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. (Her şeyi) bilen, (her şeyden) haberi olan yalnız Allah'tır.
GÜLTEKİN ONAN
34. Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Tanrı'nın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Tanrı bilendir, haberdardır.
SUAT YILDIRIM
34. Kıyamet saatinin ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir. Yağmuru da O indirir, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Herşeyi mükemmel tarzda bilen ve her şeyden haberdar olan, Allah'tır. (6,59)