KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
أَنَّ enne ki  
الْفُلْكَ l-fulke gemiler ف ل ك
تَجْرِي tecrī gidiyor ج ر ي
فِي  
الْبَحْرِ l-beHri denizde ب ح ر
بِنِعْمَتِ biniǎ’meti ni’metiyle ن ع م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
لِيُرِيَكُمْ liyuriyekum size göstersin diye ر ا ي
مِنْ min bir kısım  
ايَاتِهِ āyātihi ayetlerini ا ي ي
إِنَّ inne şüphesiz  
فِي vardır  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَايَاتٍ lāyātin ibretler ا ي ي
لِكُلِّ likulli herkes için ك ل ل
صَبَّارٍ Sabbārin sabreden ص ب ر
شَكُورٍ şekūrin şükreden ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. elem tera enne-lfülke tecrî fi-lbaḥri bini`meti-llâhi liyüriyeküm min âyâtih. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr.
DİYANET VAKFI
31. Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görrmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
DİYANET İŞLERİ
31. Gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla yürüdüğünü görmez misin? Allah böylece size varlığının delillerini gösterir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükreden kimselerin hepsine dersler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Görmedin mi ki Allah, âyetlerinden bir kısmını size göstersin diye gemiler, Allah'ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Şüphesiz bunda çok sabredenler ve çok şükredenler için nice ibretler vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Görmedin mi ki gemiler, gerçekten de Allah'ın nimetiyle denizlerde akıp gider size onun delillerini göstermek için; şüphe yok ki bundan adamakıllı sabreden ve adamakıllı şükreden herkese, elbette deliller var.
ALİ BULAÇ
31. Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. (Allah) size, bir kısım ayetlerini göstersin diye, Allah'ın ni'metiyle gemilerin denizde gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
GÜLTEKİN ONAN
31. Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazlarını) göstermesi için, gemiler Tanrı'nın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Hiç şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
SUAT YILDIRIM
31. Görmez misiniz ki gemiler Allah'ın lütfu ile denizde yüzüyor. Bu, Allah’ın varlığının ve kudretinin bazı delillerini göstermek içindir. Elbette bunda pek sabırlı, çok şükürlü olanlar için ibretler vardır.