KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi ر ا ي
أَنَّ enne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُولِجُ yūlicu sokuyor و ل ج
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
فِي içine  
النَّهَارِ n-nehāri gündüzün ن ه ر
وَيُولِجُ ve yūlicu ve sokuyor و ل ج
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
فِي içine  
اللَّيْلِ l-leyli gecenin ل ي ل
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrine boyun eğdirmiştir س خ ر
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ayı ق م ر
كُلٌّ kullun her biri ك ل ل
يَجْرِي yecrī akıp gider ج ر ي
إِلَىٰ ilā kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süreye ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belli س م و
وَأَنَّ ve enne ve elbette  
اللَّهَ llahe Allah  
بِمَا bimā  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınızı ع م ل
خَبِيرٌ ḣabīrun haber almaktadır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. elem tera enne-llâhe yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî ilâ ecelim müsemmev veenne-llâhe bimâ ta`melûne ḫabîr.
DİYANET VAKFI
29. Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
29. Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gidiyor. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Görmedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akıp durur ve şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
29. Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine sokuyor; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı, emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Ve Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
29. Görmüyor musun ki, gerçekten Tanrı geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı-konulmuş bir ecele kadar akıp gider. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
SUAT YILDIRIM
29. Bilmiyor musun ki Allah geceyi gündüze katıyor, gündüzü geceye katıyor, böylece sürelerini uzatıp kısaltıyor.Güneş'i ve Ay’ı, hizmete koşmuş, her biri belirlenen bir vâdeye kadar akıp gidiyor. Gerçekten Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. (22,61.70; 65,12)