KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ve kim  
يُسْلِمْ yuslim teslim ederse س ل م
وَجْهَهُ vechehu yüzünü و ج ه
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
وَهُوَ ve huve ve o  
مُحْسِنٌ muHsinun güzel davranarak ح س ن
فَقَدِ feḳadi elbette  
اسْتَمْسَكَ stemseke o yapışmıştır م س ك
بِالْعُرْوَةِ bil-ǔrveti kulpa ع ر و
الْوُثْقَىٰ l-vuṧḳā en sağlam و ث ق
وَإِلَى ve ilā ve döner  
اللَّهِ llahi Allah’a  
عَاقِبَةُ ǎāḳibetu sonu ع ق ب
الْأُمُورِ l-umūri işlerin ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. vemey yüslim vechehû ile-llâhi vehüve muḥsinün feḳadi-stemseke bil`urveti-lvuŝḳâ. veile-llâhi `âḳibetü-l'ümûr.
DİYANET VAKFI
22. İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah'a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah'a varır.
DİYANET İŞLERİ
22. İyilik yaparak kendini Allah'a veren kimse, şüphesiz en sağlam kulpa sarılmış olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah'a dayanır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ve kim, özünü, iyiliklerde bulunarak Allah'a teslim ederse gerçekten de o, şüphe yok ki sağlam bir kulpa yapışmıştır ve işler, sonucu, Allah tapısına varır.
ALİ BULAÇ
22. Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner.
GÜLTEKİN ONAN
22. Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı'ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı'ya varır / Tanrı'yadır.
SUAT YILDIRIM
22. Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah'a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır.Bütün işlerin sonu Allah’a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar.