KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَوْا terav görmediniz mi? ر ا ي
أَنَّ enne elbette  
اللَّهَ llahe Allah  
سَخَّرَ seḣḣara boyun eğdirdi س خ ر
لَكُمْ lekum size  
مَا bulunanları  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَمَا ve mā ve bulunanları  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi ve yerde ا ر ض
وَأَسْبَغَ ve esbeğa ve bol bol verdi س ب غ
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
نِعَمَهُ niǎmehu ni’metlerini ن ع م
ظَاهِرَةً Zāhiraten görünür ظ ه ر
وَبَاطِنَةً ve bāTineten ve gizli ب ط ن
وَمِنَ vemine ve  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
مَنْ men kimi var ki  
يُجَادِلُ yucādilu tartışır durur ج د ل
فِي hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
بِغَيْرِ biğayri olmadan غ ي ر
عِلْمٍ ǐlmin bilgisi ع ل م
وَلَا ve lā ve olmadan  
هُدًى huden yol göstereni ه د ي
وَلَا ve lā ve olmadan  
كِتَابٍ kitābin bir Kitabı ك ت ب
مُنِيرٍ munīrin aydınlatıcı ن و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. elem terav enne-llâhe seḫḫara leküm mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi veesbega `aleyküm ni`amehû żâhiratev vebâṭineh. vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv velâ hüdev velâ kitâbim münîr.
DİYANET VAKFI
20. Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır.
DİYANET İŞLERİ
20. Allah'ın göklerde olanları da, yerde olanları da buyruğunuz altına verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmez misiniz? İnsanlardan, Allah hakkında hiçbir bilgisi olmadan, doğruluk rehberi ve aydınlatıcı bir Kitap bulunmadan tartışanlar vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Görmediniz mi ki, Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermiş, gizli ve açık olarak nimetlerini üzerinize yaymıştır. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürşide ve ne aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mücadele ediyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Görmediler mi ki gerçekten de Allah, ram etti size ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve görünen ve gizli olan nimetlerini size yaydı, tamamladı ve insanlar içinde, Allah hakkında mücadeleye girişen var bilgisi, delili ve aydınlatıcı bir kitabı yokken.
ALİ BULAÇ
20. Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Allah, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip-tamamlamıştır. (Buna rağmen) İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiçbir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında mücadele edip durur.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Görmediniz mi Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri size boyun eğdirdi ve size zahir ve batın (dış ve iç; görülen, görülmeyen; bildiğiniz ve bilmediğiniz) ni'metlerini bol bol verdi? Yine de insanlardan kimi var ki ne bilgisi, ne yol göstereni ve ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan Allah hakkında tartışır (durur).
GÜLTEKİN ONAN
20. Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Tanrı, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip-tamamlamıştır. (Buna rağmen) insanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Tanrı hakkında mücadele edip durur.
SUAT YILDIRIM
20. Görmüyor musunuz ki Allah göklerde ve yerde olan şeyleri sizin hizmetinize vermiş. Görünen görünmeyen bunca nimete sizi garketmiş?Yine de, öyle insanlar var ki hiçbir bilgiye, yol gösterici bir rehbere veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur.