KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا بُنَيَّ yā buneyye yavrum ب ن ي
أَقِمِ eḳimi kıl ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَأْمُرْ ve’mur ve emret ا م ر
بِالْمَعْرُوفِ bil-meǎ’rūfi iyiliği ع ر ف
وَانْهَ venhe ve vazgeçir ن ه ي
عَنِ ǎni -ten  
الْمُنْكَرِ l-munkeri kötülük- ن ك ر
وَاصْبِرْ veSbir ve sabret ص ب ر
عَلَىٰ ǎlā başına  
مَا ne  
أَصَابَكَ eSābeke geldiyse ص و ب
إِنَّ inne çünkü  
ذَٰلِكَ ƶālike bunlar  
مِنْ min  
عَزْمِ ǎzmi yapılması gereken ع ز م
الْأُمُورِ l-umūri işlerdendir ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. yâ büneyye eḳimi-ṣṣalâte ve'mür bilma`rûfi venhe `ani-lmünkeri vaṣbir `alâ mâ eṣâbek. inne ẕâlike min `azmi-l'ümûr.
DİYANET VAKFI
17. Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış, başına gelenlere sabret. Doğrusu bunlar, azmedilmeye değer işlerdir.
DİYANET İŞLERİ
17. "Ey oğulcuğum! Namazı kıl, uygun olanı buyurup fenalığı önle, başına gelene sabret; doğrusu bunlar, azmedilmeğe değer işlerdir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. "Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelenlere sabret, çünkü bunlar, azmi gerektiren işlerdendir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Ey oğulcağızım, namaz kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış halkı ve bu hususta uğradığın sıkıntılara dayan; şüphe yok ki bunlar, kesin olarak yapılması gereken işlerdendir.
ALİ BULAÇ
17. "Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, ma'rufu emret, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar, azmedilmesi gereken işlerdendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdendir.
GÜLTEKİN ONAN
17. "Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, marufu buyur, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar azmedilmesi gereken buyruklardandır.
SUAT YILDIRIM
17. Evladım, namazı hakkıyla ifa et, iyiliği yay, kötülüğü de önlemeye çalış, ve başına gelen sıkıntılara sabret.Çünkü bunlar azim ve kararlılık gerektiren işlerdendir.