KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
لُقْمَانُ luḳmānu Lokman  
لِابْنِهِ liAbnihi oğluna ب ن ي
وَهُوَ ve huve O  
يَعِظُهُ yeǐZuhu öğüt vererek و ع ظ
يَا بُنَيَّ yā buneyye yavrum ب ن ي
لَا asla  
تُشْرِكْ tuşrik ortak koşma ش ر ك
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
إِنَّ inne çünkü  
الشِّرْكَ ş-şirke ortak koşmak ش ر ك
لَظُلْمٌ leZulmun bir zulümdür ظ ل م
عَظِيمٌ ǎZīmun büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veiẕ ḳâle luḳmânü libnihî vehüve ye`iżuhû yâ büneyye lâ tüşrik billâh. inne-şşirke leżulmün `ażîm.
DİYANET VAKFI
13. Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
DİYANET İŞLERİ
13. Lokman, oğluna öğüt vererek: "Ey oğulcuğum! Allah'a eş koşma, doğrusu eş koşmak büyük zulümdür" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü Allah'a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. An o zamanı ki hani Lokman, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah'a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür.
ALİ BULAÇ
13. Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
GÜLTEKİN ONAN
13. Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı'ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
SUAT YILDIRIM
13. Lokman oğluna nasihat ederken: “Evladım! dedi, sakın Allah'a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür.” (17,23)