KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerdir  
اشْتَرَوُا şteravu satın alan ش ر ي
الْحَيَاةَ l-Hayāte hayatını ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahireti verip ا خ ر
فَلَا felā  
يُخَفَّفُ yuḣaffefu hiç hafifletilmez خ ف ف
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan  
الْعَذَابُ l-ǎƶābu azab ع ذ ب
وَلَا ve lā ve hiç  
هُمْ hum onlara  
يُنْصَرُونَ yunSarūne yardım edilmez ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. ülâike-lleẕîne-şteravu-lḥayâte-ddünyâ bil'âḫirati. felâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünṣarûn.
DİYANET VAKFI
86. İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
DİYANET İŞLERİ
86. Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azabı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.
ALİ BULAÇ
86. İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
86. İşte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.
GÜLTEKİN ONAN
86. İşte bunlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden / bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez (yunsarun).
SUAT YILDIRIM
86. İşte onlar âhiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez.