KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْهُمْ ve minhum onların içinde vardır  
أُمِّيُّونَ ummiyyūne ümmiler ا م م
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmezler ع ل م
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
إِلَّا illā dışında  
أَمَانِيَّ emāniyye kuruntuları م ن ي
وَإِنْ ve in  
هُمْ hum onlar  
إِلَّا illā sadece  
يَظُنُّونَ yeZunnūne zannediyorlar ظ ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. veminhüm ümmiyyûne lâ ya`lemûne-lkitâbe illâ emâniyye vein hüm illâ yeżunnûn.
DİYANET VAKFI
78. İçlerinde bir takım ümmiler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar.
DİYANET İŞLERİ
78. Onların bir kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim içindedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. İçlerinde, anasından doğduğu gibi kalan, okuma yazma bilmeyenler de var ki onlar, kitap nedir bilmezler. Bildikleri şey, ancak kuruntularıdır, onlar, ancak zanna kapılırlar.
ALİ BULAÇ
78. Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
78. Onlardan (bir bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler.
SUAT YILDIRIM
78. Onların bir kısmı da ümmîdir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler.