KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
لَقُوا leḳū rastladıkları ل ق ي
الَّذِينَ elleƶīne kimselerle  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
وَإِذَا veiƶā zaman  
خَلَا ḣalā yalnız kaldıkları خ ل و
بَعْضُهُمْ beǎ’Duhum onların bazısı ب ع ض
إِلَىٰ ilā -na  
بَعْضٍ beǎ’Din bazısı- ب ع ض
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
أَتُحَدِّثُونَهُمْ etuHaddiṧūnehum onlara haber mi veriyorsunuz ح د ث
بِمَا bimā şeyleri  
فَتَحَ feteHa açtığı ف ت ح
اللَّهُ llahu Allah’ın  
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
لِيُحَاجُّوكُمْ liyuHāccūkum sizin aleyhinizde delil olarak kullansınlar ح ج ج
بِهِ bihi onu  
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbiniz ر ب ب
أَفَلَا efelā  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne Aklınızı kullanmıyor musunuz? ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. veiẕâ leḳu-lleẕîne âmenû ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalâ ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍin ḳâlû etüḥaddiŝûnehüm bimâ feteḥa-llâhü `aleyküm liyüḥâccûküm bihî `inde rabbiküm. efelâ ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
76. (Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında "İman ettik" derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıkları vakit ise: Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz? derler.
DİYANET İŞLERİ
76. İnananlarla karşılaştıkları zaman, "İnandık" derlerdi; birbirleriyle yalnız kaldıklarında, "Rabbinizin katında size karşı hüccet göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz? Bunu akletmiyor musunuz?" derlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Üstelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle başbaşa kaldıkları zaman, "Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah'ın size açıkladığı gerçekleri onlara da söylüyorsunuz? Hiç aklınız yok mu be?" derlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Onlar, inananlarla buluştular mı inandık derler de sonra birbirleriyle yalnız kaldılar mı aklınız mı yok derler, Rabbiniz indinde sizinle çekişsinler, aleyhinize delil göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığı şeyi tutup onlara söylüyorsunuz?
ALİ BULAÇ
76. İman edenlerle karşılaştıklarında "İman ettik" derler; kendi başlarına kaldıkları zaman ise, derler ki: "Allah'ın size açtık (açıkladık)larını, Rabbiniz Katında size karşı bir belge olsun diye mi onlarla konuşuyorsunuz? Hala akıllanmayacak mısınız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
76. İnananlara rastladıkları zaman: "İnandık" derler; birbirleriyle yalnız kaldıkları zaman: "Allah'ın size açtığını onlara söylüyorsunuz ki, onu Rabbiniz katında sizin aleyhinizde delil olarak mı kullansınlar? Aklınızı kullanmıyor musunuz?" derler.
GÜLTEKİN ONAN
76. İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; başbaşa kaldıklarında ise "Tanrı'nın size açıkladığını / açtığını (fetehallahu) rabbiniz katında size (karşı) delil olarak kullanmaları / delil getirmeleri (liyuhaccıküm) için mi onlara anlatıyorsunuz / söylüyorsunuz (etuhadisunnehüm)? Akletmez misiniz?" derler.
SUAT YILDIRIM
76. Onlar iman edenlerle karşılaştıklarında «Biz de iman ettik» derler. Kendi aralarında kaldıklarında ise: «Ne yapıyorsunuz? derler, Rabbinizin huzurunda aleyhinize hüccet edinsinler diye mi tutup Allah'ın size açtığı gerçeği onlara söylüyorsunuz? Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?»