KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَجَعَلْنَاهَا feceǎlnāhā ve bunu yaptık ج ع ل
نَكَالًا nekālen ibretlik bir ceza ن ك ل
لِمَا limā şey için  
بَيْنَ beyne arasındaki önündeki ب ي ن
يَدَيْهَا yedeyhā onların iki eli ي د ي
وَمَا ve mā ve şey için  
خَلْفَهَا ḣalfehā ardından gelen خ ل ف
وَمَوْعِظَةً ve mev’ǐZeten ve bir öğüt و ع ظ
لِلْمُتَّقِينَ lilmutteḳīne müttakiler için و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. fece`alnâhâ nekâlel limâ beyne yedeyhâ vemâ ḫalfehâ vemev`iżatel lilmütteḳîn.
DİYANET VAKFI
66. Biz bunu (maymunlaşmış insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, müttakiler için de bir öğüt vesilesi kıldık.
DİYANET İŞLERİ
66. İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. O zaman bunu görenlerle sonradan gelenlere ibret, sakınanlara da bir öğüt olmak üzere onları maymun şekline sokmuştuk.
ALİ BULAÇ
66. Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık.
GÜLTEKİN ONAN
66. Bunu çağdaşlarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık.
SUAT YILDIRIM
66. Bunu, hem bu hâdiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık.