KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
تَوَلَّيْتُمْ tevelleytum dönmüştünüz و ل ي
مِنْ min -ından  
بَعْدِ beǎ’di ard- ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike bunun  
فَلَوْلَا felevlā eğer olmasaydı  
فَضْلُ feDlu iyiliği ف ض ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
وَرَحْمَتُهُ ve raHmetuhu ve merhameti ر ح م
لَكُنْتُمْ lekuntum elbette olurdunuz ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْخَاسِرِينَ l-ḣāsirīne ziyana uğrayanlar- خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. ŝümme tevelleytüm mim ba`di ẕâlik. felevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû leküntüm mine-lḫâsirîn.
DİYANET VAKFI
64. Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.
DİYANET İŞLERİ
64. Bundan sonra yine yüz çevirdiniz; eğer Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Bundan sonra gene yüz çevirmiştiniz. Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı ziyankarlardan olurdunuz ya.
ALİ BULAÇ
64. Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
64. Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz.
GÜLTEKİN ONAN
64. Siz ise bundan sonra da yüz çevirdiniz / döneklik ettiniz (tevelleytüm). Tanrı'nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / hüsrana uğrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz.
SUAT YILDIRIM
64. Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.