KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne elbette  
الَّذِينَ elleƶīne ki  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
سَوَاءٌ sevāun eşittir س و ي
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
أَأَنْذَرْتَهُمْ eenƶertehum onları uyarman ن ذ ر
أَمْ em yada  
لَمْ lem  
تُنْذِرْهُمْ tunƶirhum uyarmasan da ن ذ ر
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmazlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. inne-lleẕîne keferû sevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
6. Gerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
DİYANET İŞLERİ
6. Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
ALİ BULAÇ
6. Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
6. Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
SUAT YILDIRIM
6. İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. (10,96)