KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
عَفَوْنَا ǎfevnā affetmiştik ع ف و
عَنْكُمْ ǎnkum sizi  
مِنْ min -ndan  
بَعْدِ beǎ’di ardı- ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike bunun  
لَعَلَّكُمْ leǎllekum belki  
تَشْكُرُونَ teşkurūne şükredersiniz diye ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn.
DİYANET VAKFI
52. O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
DİYANET İŞLERİ
52. Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
ALİ BULAÇ
52. Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
GÜLTEKİN ONAN
52. Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
SUAT YILDIRIM
52. Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.