KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
قُلْنَا ḳulnā demiştik ق و ل
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi Meleklere م ل ك
اسْجُدُوا scudū secde edin س ج د
لِادَمَ liādeme Adem’e  
فَسَجَدُوا fesecedū hemen secde ettiler س ج د
إِلَّا illā hariç  
إِبْلِيسَ iblīse İblis  
أَبَىٰ ebā kaçındı ا ب ي
وَاسْتَكْبَرَ vestekbera ve kibirlendi ك ب ر
وَكَانَ ve kāne ve oldu ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne inkarcılar- ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ebâ vestekbera vekâne mine-lkâfirîn.
DİYANET VAKFI
34. Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kafirlerden oldu.
DİYANET İŞLERİ
34. Meleklere, "Adem'e secde edin" demiştik, İblis müstesna hepsi secde ettiler, o ise kaçındı, büyüklük tasladı ve inkar edenlerden oldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Ve o zaman meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Hani meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kafirlerden olmuştu.
ALİ BULAÇ
34. Ve meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.
GÜLTEKİN ONAN
34. Ve meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.
SUAT YILDIRIM
34. O vakit meleklere: “Âdem‘e secde edin!” dedik. İblis dışındaki bütün melekler secde ettiler. İblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kâfirlerden oldu (7,11; 15,29; 20,116; 38,72)