KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَعَلَّمَ ve ǎlleme ve öğretti ع ل م
ادَمَ ādeme Adem’e  
الْأَسْمَاءَ l-esmāe isimleri س م و
كُلَّهَا kullehā bütün ك ل ل
ثُمَّ ṧumme sonra  
عَرَضَهُمْ ǎraDehum onları sunup ع ر ض
عَلَى ǎlā -e  
الْمَلَائِكَةِ l-melāiketi melekler- م ل ك
فَقَالَ feḳāle ve dedi ق و ل
أَنْبِئُونِي enbiūnī bana söyleyin ن ب ا
بِأَسْمَاءِ biesmāi isimlerini س م و
هَٰؤُلَاءِ hāulāi onların  
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğru kimseler ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. ve`alleme âdeme-l'esmâe küllehâ ŝümme `araḍahüm `ale-lmelâiketi feḳâle embiûnî biesmâi hâülâi in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
31. Allah Adem'e bütün isimleri, öğretti. Sonra onları önce meleklere arzedip: Eğer siz sözünüzde sadık iseniz, şunların isimlerini bana bildirin, dedi.
DİYANET İŞLERİ
31. Ve Adem'e bütün isimleri öğretti, sonra eşyayı meleklere gösterdi. "Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Ve Âdem'e isimlerin hepsini öğretti, sonra onları meleklere gösterip: "Haydi davanızda sadıksanız bana şunları isimleriyle haber verin." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Âdem'e bütün adları bildirmişti de meleklere o adlarla anılan şeyleri gösterip hadi demişti, doğrucuysanız bunların adlarını haber verin.
ALİ BULAÇ
31. Ve Adem'e isimlerin hepsini öğretti. Sonra onları meleklere yöneltip: "Eğer doğru sözlüyseniz, bunları Bana isimleriyle haber verin" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Adem'e isimlerin tümünü öğretti, sonra onları meleklere sunup: "Haydi, doğru iseniz onların isimlerini bana söyleyin," dedi.
GÜLTEKİN ONAN
31. Ve Adem'e tüm isimleri öğretti, sonra onları meleklere sunup (aredahüm), "Doğru sözlü / dürüst (sadık) iseniz, şunların isimlerini siz bana bildirin (enbiuniy)" dedi.
SUAT YILDIRIM
31. Ve Âdem'e bütün isimleri öğretti. Müteakiben önce onları meleklere göstererek: “İddianızda tutarlı iseniz haydi Bana şunları isimleriyle bir bildirin bakalım!” dedi. {KM, Tekvin 2,20}