KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zamanlar  
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi meleklere م ل ك
إِنِّي innī şüphesiz ben  
جَاعِلٌ cāǐlun yaratacağım ج ع ل
فِي -nde  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzü- ا ر ض
خَلِيفَةً ḣalīfeten bir halife خ ل ف
قَالُوا ḳālū dediler melekler ق و ل
أَتَجْعَلُ etec’ǎlu mi yaratacaksın? ج ع ل
فِيهَا fīhā orada  
مَنْ men kimse  
يُفْسِدُ yufsidu bozgunculuk yapan ف س د
فِيهَا fīhā orada  
وَيَسْفِكُ ve yesfiku döken س ف ك
الدِّمَاءَ d-dimāe kan د م و
وَنَحْنُ veneHnu oysa biz  
نُسَبِّحُ nusebbiHu tesbih ediyor س ب ح
بِحَمْدِكَ biHamdike seni överek ح م د
وَنُقَدِّسُ ve nuḳaddisu ve takdis ediyoruz ق د س
لَكَ leke seni  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
أَعْلَمُ eǎ’lemu bilirim ع ل م
مَا şeyleri  
لَا değilsiniz  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne siz biliyor ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî câ`ilün fi-l'arḍi ḫalîfeh. ḳâlû etec`alü fîhâ mey yüfsidü fîhâ veyesfikü-ddimâ'. venaḥnü nüsebbiḥu biḥamdike venüḳaddisü lek. ḳâle innî a`lemü mâ lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
30. Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi.
DİYANET İŞLERİ
30. Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti; melekler, "Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akıtacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni överek yüceltiyor ve Seni devamlı takdis ediyoruz" dediler; Allah "Ben şüphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım" demişti. (Melekler): "A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz" dediler. (Rabb'in): "Ben sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Hani Rabbin meleklere, ben yeryüzünde mutlaka bir halife yaratacağım demişti. Demişlerdi ki: Orada bozgunculuk edecek ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? Biz, sana hamd ederek noksan sıfatlardan arılığını söylemede, seni kutlamadayız ya; ben, sizin bilmediğinizi bilirim demişti.
ALİ BULAÇ
30. Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak Ben, yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti. Onlar da: "Biz Seni şükrünle yüceltir ve (sürekli) takdis ederken, orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Şüphesiz sizin bilmediğinizi Ben bilirim" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yapacağım," demişti. (Melekler): "Orada bozgunculuk yapan, kan döken birisini mi halife yapacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz?" dediler. (Rabbin): Ben sizin bilmediklerinizi bilirim," dedi.
GÜLTEKİN ONAN
30. Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim / Yeryüzünde bir halife varedeceğim / Yeryüzünde (birisini) halife yapacağım (caılün)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yüfsidü), kan akıtacak (yesfiküddima) birisini mi yerleştireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yüceltiyor (nüsebbihu) ve kutsuyoruz (nükaddisu)" dediler. "Sizin bilmediğinizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi.
SUAT YILDIRIM
30. Rabbin meleklere: “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım” dediği vakit onlar: “Â! Oradaki nizamı bozacak ve yeryüzünü kana bulayacak bir mahlûk mu yaratacaksın? Oysa biz sana devamlı hamd, ibadet yapıp, Sen'i tenzih etmekteyiz!” dediler. Allah: “Ben, sizin bilmediğiniz pek çok şey bilirim” buyurdu. {KM, Tekvin 1,26}