KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
امَنَ āmene inandı ا م ن
الرَّسُولُ r-rasūlu Resul ر س ل
بِمَا bimā şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْهِ ileyhi kendisine  
مِنْ min -nden  
رَبِّهِ rabbihi Rabbi- ر ب ب
وَالْمُؤْمِنُونَ velmuminūne ve mü’minler de ا م ن
كُلٌّ kullun hepsi ك ل ل
امَنَ āmene inandı ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَمَلَائِكَتِهِ ve melāiketihi ve meleklerine م ل ك
وَكُتُبِهِ ve kutubihi ve Kitaplarına ك ت ب
وَرُسُلِهِ ve rusulihi ve peygamberlerine ر س ل
لَا  
نُفَرِّقُ nuferriḳu ayırdetmeyiz dediler ف ر ق
بَيْنَ beyne arasını ب ي ن
أَحَدٍ eHadin hiçbirini ا ح د
مِنْ min -nden  
رُسُلِهِ rusulihi O’nun elçileri- ر س ل
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
سَمِعْنَا semiǎ’nā İşittik س م ع
وَأَطَعْنَا ve eTaǎ’nā ve ita’at ettik ط و ع
غُفْرَانَكَ ğufrāneke bağışlamanı dileriz غ ف ر
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
وَإِلَيْكَ ve ileyke sanadır  
الْمَصِيرُ l-meSīru dönüşümüz ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
285. âmene-rrasûlü bimâ ünzile ileyhi mir rabbihî velmü'minûn. küllün âmene billâhi vemelâiketihî vekütübihî verusülih. lâ nüferriḳu beyne eḥadim mir rusülih. veḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ gufrâneke rabbenâ veileyke-lmeṣîr.
DİYANET VAKFI
285. Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah'ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır" dediler.
DİYANET İŞLERİ
285. Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. "Peygamberleri arasından hiçbirini ayırdetmeyiz, işittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, dönüş Sanadır" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
285. Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
285. Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıştır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıştır. Peygamberlerinden hiçbirini öbüründen ayırmayız, duyduk demişlerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacağımız yer, tapındır senin.
ALİ BULAÇ
285. Elçi, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiçbirini (diğerinden) ayırt etmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak Sanadır" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
285. Elçi, Rabbinden, kendisine indirilene inandı, mü'minler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve peygamberlerine inandı. "O'nun elçilerinden hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz" (dediler). Ve dediler ki: "İşittik, ita'at ettik! Rabbimiz, (bizi) bağışlamanı dileriz. Dönüş(ümüz) sanadır!"
GÜLTEKİN ONAN
285. Elçi, kendisine rabbinden indirilene inandı, inançlılar da. Tümü Tanrı'ya, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak sanadır" dediler.
SUAT YILDIRIM
285. Peygamber, Rabbi tarafından kendisine ne indirildi ise ona iman etti, müminler de! Onlardan her biri Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. “O’nun resullerinden hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz.” dediler ve eklediler: “İşittik ve itaat ettik ya Rabbenâ, affını dileriz, dönüşümüz Sanadır.”