KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَيْسَ leyse değildir ل ي س
عَلَيْكَ ǎleyke senin üzerine  
هُدَاهُمْ hudāhum onları hidayet etmek ه د ي
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah’tır  
يَهْدِي yehdī doğru yola ileten ه د ي
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَمَا ve mā  
تُنْفِقُوا tunfiḳū verdiğiniz ن ف ق
مِنْ min her  
خَيْرٍ ḣayrin hayır خ ي ر
فَلِأَنْفُسِكُمْ felienfusikum kendiniz içindir ن ف س
وَمَا ve mā  
تُنْفِقُونَ tunfiḳūne infak edemezsiniz ن ف ق
إِلَّا illā dışında  
ابْتِغَاءَ btiğāe kazanmak için ب غ ي
وَجْهِ vechi yüzü rızasını و ج ه
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَمَا ve mā ve ne  
تُنْفِقُوا tunfiḳū verseniz ن ف ق
مِنْ min -dan  
خَيْرٍ ḣayrin hayır- خ ي ر
يُوَفَّ yuveffe tastamam verilir و ف ي
إِلَيْكُمْ ileykum size  
وَأَنْتُمْ ve entum ve siz  
لَا asla  
تُظْلَمُونَ tuZlemūne zulmedilmezsiniz ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
272. leyse `aleyke hüdâhüm velâkinne-llâhe yehdî mey yeşâ'. vemâ tünfiḳû min ḫayrin felienfüsiküm. vemâ tünfiḳûne ille-btigâe vechi-llâh. vemâ tünfiḳû min ḫayriy yüveffe ileyküm veentüm lâ tużlemûn.
DİYANET VAKFI
272. (Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lakin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa; karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
DİYANET İŞLERİ
272. Onların doğru yola iletilmeleri sana düşmez, fakat Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Sarfettiğiniz iyi şey kendinizedir, zaten ancak Allah'ın rızasını kazanmak için sarfedersiniz. Sarfettiğiniz iyi bir şeyin karşılığı haksızlığa uğratılmaksızın size verilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
272. Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
272. Onları doğru yola götürmek sana ait değil. Fakat Allah dilediğine doğru yolu gösterir. Hayra ait bir şey verirseniz bunun faydası size. Zaten yoksullara vermeniz de ancak Allah rızası içindir. Hayır yapmak için verdiğiniz şey, size fazlalaştırılır ve siz zulüm görmezsiniz.
ALİ BULAÇ
272. Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
272. (Ey Muhammed) Onları yola iletmek sana düşmez, dilediğini doğru yola ileten Allah'tır. Verdiğiniz her hayır, kendiniz içindir. Çünkü yalnız Allah'ın rızasını kazanmak için veriyorsunuz. Verdiğiniz her hayır, size tastamam verilir ve hiç hakkınız yenmez.
GÜLTEKİN ONAN
272. Onların hidayete ermesi senin üzerine (bir yükümlülük) değildir. Ancak Tanrı dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Tanrı'nın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -zulme uğratılmaksızın- size eksizce ödenecektir.
SUAT YILDIRIM
272. Onları hak yola getirmek senin görevin değil, lâkin Allah dilediğini doğru yola getirir. Hayır olarak yaptığınız her harcama sadece kendiniz içindir. Zaten siz Allah rızasını aramaktan başka bir gaye ile infak etmezsiniz. İşlediğiniz her hayrın mükâfatı size tamamen verilir ve sizin hakkınız yenmez. (6,52; 18,28; 30,38-39; 76,9)