KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
تُبْدُوا tubdū açıktan verirseniz ب د و
الصَّدَقَاتِ S-Sadeḳāti sadakaları ص د ق
فَنِعِمَّا feniǐmmā ne güzeldir ن ع م
هِيَ hiye bu  
وَإِنْ vein eğer  
تُخْفُوهَا tuḣfūhā onları gizler خ ف ي
وَتُؤْتُوهَا ve tutūhā ve verirseniz ا ت ي
الْفُقَرَاءَ l-fuḳarāe fakirlere ف ق ر
فَهُوَ fehuve bu  
خَيْرٌ ḣayrun daha iyidir خ ي ر
لَكُمْ lekum sizin için  
وَيُكَفِّرُ ve yukeffiru ve kapatır ك ف ر
عَنْكُمْ ǎnkum sizden  
مِنْ min bir kısmını  
سَيِّئَاتِكُمْ seyyiātikum günahlarınızın س و ا
وَاللَّهُ vallahu Allah  
بِمَا bimā şeylerden  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
خَبِيرٌ ḣabīrun haberdardır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
271. in tübdu-ṣṣadeḳâti feni`immâ hî. vein tuḫfûhâ vetü'tûhe-lfüḳarâe fehüve ḫayrul leküm. veyükeffiru `anküm min seyyiâtiküm. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr.
DİYANET VAKFI
271. Eğer sadakaları (zekat ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne ala! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İŞLERİ
271. Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onları yoksullara gizlice verirseniz sizin için daha iyidir. Allah onları kötülüklerinizden bir kısmına karşı tutar. Allah işlediklerinizden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
271. Sadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olur; yok eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın birçoğunun bağışlanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
271. Sadakalarınızı açık verirseniz ne hoş, fakat gizlice yoksullara verecek olursanız bu, size daha hayırlıdır ve bu, günahlarınızın karşılığı olur; Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
ALİ BULAÇ
271. Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
271. Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha iyidir ve sizin günahlarınızdan bir kısmını kapatır. Allah yaptıklarınızı duyar.
GÜLTEKİN ONAN
271. Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını örter (yükeffiru). Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır.
SUAT YILDIRIM
271. Allah rızası için yaptığınız maddî yardımlarınızı açıkça verirseniz ne güzel! Ama bu hayırlarınızı saklı tutar ve muhtaçlara ulaştırırsanız, Bu sizin için daha hayırlı olur Ve Allah bu sebeple bir kısım günahlarınızı affeder.Allah, yaptığınız bütün şeylerden haberdardır.