KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِي lleƶī kimseyi  
حَاجَّ Hācce tartışan ح ج ج
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’le  
فِي hakkında  
رَبِّهِ rabbihi Rabbi ر ب ب
أَنْ en diye  
اتَاهُ ātāhu kendisine verdi ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah  
الْمُلْكَ l-mulke hükümdarlık م ل ك
إِذْ zaman  
قَالَ ḳāle dediği ق و ل
إِبْرَاهِيمُ ibrāhīmu İbrahim  
رَبِّيَ rabbiye benim Rabbim ر ب ب
الَّذِي lleƶī ki  
يُحْيِي yuHyī yaşatır ح ي ي
وَيُمِيتُ ve yumītu ve öldürür م و ت
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
أَنَا enā ben de  
أُحْيِي uHyī yaşatır ح ي ي
وَأُمِيتُ ve umītu ve öldürürüm م و ت
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
إِبْرَاهِيمُ ibrāhīmu İbrahim  
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يَأْتِي ye’tī getirir ا ت ي
بِالشَّمْسِ biş-şemsi güneşi ش م س
مِنَ mine -dan  
الْمَشْرِقِ l-meşriḳi doğu- ش ر ق
فَأْتِ fe’ti sen de getir ا ت ي
بِهَا bihā onu  
مِنَ mine -dan  
الْمَغْرِبِ l-meğribi batı- غ ر ب
فَبُهِتَ febuhite şaşırıp kaldı ب ه ت
الَّذِي lleƶī kimse o adam  
كَفَرَ kefera inkar eden ك ف ر
وَاللَّهُ vallahu Allah  
لَا  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletmez ه د ي
الْقَوْمَ l-ḳavme toplumu ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalim ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
258. elem tera ile-lleẕî ḥâcce ibrâhîme fî rabbihî en âtâhü-llâhü-lmülk. iẕ ḳâle ibrâhîmü rabbiye-lleẕî yuḥyî veyümîtü ḳâle ene uḥyî veümît. ḳâle ibrâhîmü feinne-llâhe ye'tî bişşemsi mine-lmeşriḳi fe'ti bihâ mine-lmagribi febühite-lleẕî kefer. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
258. Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kafir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez.
DİYANET İŞLERİ
258. Allah kendisine mülk verdi diye İbrahim ile Rabbi hakkında tartışanı görmedin mi? İbrahim: "Rabbim, dirilten ve öldürendir" demişti. "Ben de diriltir ve öldürürüm" dedi; İbrahim, "Şüphesiz Allah güneşi doğudan getiriyor, sen de batıdan getirsene" dedi. İnkar eden şaşırıp kaldı. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
258. Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dediği zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demişti. İbrahim: "Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
258. Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişinin, İbrahim'le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman İbrahim, benim Rabbim diriltir, öldürür demişti. O, ben de diriltirim, öldürürüm dedi. İbrahim dedi ki: Şüphe yok ki Allah, güneşi doğudan çıkarmada, sen batıdan doğdur. İnanmayan, bu söze şaşırıp kalmıştı. Allah zalim kavmi doğru yola sevketmez ki.
ALİ BULAÇ
258. Allah, kendisine mülk verdi, diye Rabbi konusunda İbrahim'le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim Rabbim diriltir ve öldürür" demişti; o da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Şüphe yok, Allah Güneş'i doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkarcı böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
258. Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımararak) Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? İbrahim: "Benim Rabbim O'dur ki yaşatır, öldürür" demişti. "Ben de yaşatır, öldürürüm" dedi. İbrahim: "Allah, güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir!" deyince inkar eden o adam şaşırıp kaldı. Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
GÜLTEKİN ONAN
258. Tanrı kendisine mülk verdi diye rabbi konusunda İbrahim ile tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim rabbim diriltir ve öldürür" demişti. O da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Kuşkusuz Tanrı güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir böylece afallayıp kalmıştı. Tanrı zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
SUAT YILDIRIM
258. Allah kendisine hükümdarlık verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışan kişinin haline bir baksana! İbrâhim ona: “Benim Rabbim hayatı veren ve hayatı alandır.” deyince O: “Ben de yaşatır ve öldürürüm.” dedi. Bunun üzerine İbrâhim: “İşte Allah güneşi doğudan doğduruyor, haydi sen de batıdan doğdur bakalım!”der demez kâfir donakaldı. Zaten Allah zalimleri hidayet etmez, emellerine kavuşturmaz.