KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اللَّهُ Allahu Allah  
وَلِيُّ veliyyu dostudur و ل ي
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
امَنُوا āmenū inananların ا م ن
يُخْرِجُهُمْ yuḣricuhum onları çıkarır خ ر ج
مِنَ mine -dan  
الظُّلُمَاتِ Z-Zulumāti karanlıklar- ظ ل م
إِلَى ilā  
النُّورِ n-nūri aydınlığa ن و ر
وَالَّذِينَ velleƶīne kimselerin  
كَفَرُوا keferū inkar eden ك ف ر
أَوْلِيَاؤُهُمُ evliyāuhumu dostları da و ل ي
الطَّاغُوتُ T-TTāğūtu tağuttur ط غ ي
يُخْرِجُونَهُمْ yuḣricūnehum O da onları çıkarır خ ر ج
مِنَ mine -tan  
النُّورِ n-nūri aydınlık- ن و ر
إِلَى ilā  
الظُّلُمَاتِ Z-Zulumāti karanlıklara ظ ل م
أُولَٰئِكَ ulāike İşte onlar  
أَصْحَابُ eSHābu halkıdır ص ح ب
النَّارِ n-nāri ateş ن و ر
هُمْ hum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne ebedi kalacaklardır خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
257. allâhü veliyyü-lleẕîne âmenû yuḫricühüm mine-żżulümâti ile-nnûr. velleẕîne keferû evliyâühümu-ṭṭâgûtü yuḫricûnehüm mine-nnûri ile-żżulümât. ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
257. Allah, inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlere gelince, onların dostları da tağuttur, onları aydınlıktan alıp karanlığa götürür. İşte bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada devamlı kalırlar.
DİYANET İŞLERİ
257. Allah inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkar edenlerin ise dostları tağuttur. Onları aydınlıktan karanlıklara sürüklerler. İşte onlar cehennemliklerdir, onlar orada temelli kalacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
257. Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin velileri de tağuttur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî olarak kalırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
257. Allah, dostudur inananların. Onları karanlıklardan ışığa çıkarır. İnanmayanlarınsa dostları Şeytan'dır, onları ışıktan karanlıklara götürür. Onlardır ateş ehli, onlardır orada ebedi kalanlar.
ALİ BULAÇ
257. Allah, iman edenlerin Velisi (dostu ve destekçisi)dir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; inkar edenlerin velileri ise tağut'tur. Onları nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda süresiz kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
257. Allah, inananların dostudur. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. kafirlerin dostları da tağuttur. (O da) onları aydınlıktan karanlıklara çıkarır. Onlar ateş halkıdır, orada ebedi kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
257. Tanrı, inananların velisidir. Onları karanlıklardan nura çıkarır; kafirlerin velisi ise tağuttur. Onları nurdan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar ateşin halkıdırlar; onda süresiz kalacaklardır.
SUAT YILDIRIM
257. Allah iman edenlerin yardımcısıdır, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin dostları ise tağutlar olup onları aydınlıktan karanlıklara götürürler. İşte onlar cehennemlik kimselerdir ki orada ebedî kalacaklardır. (5, 16; 6,1-153; 14,1.5; 33, 43; 57,9; 65,11)