KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اللَّهُ Allahu Allah ki  
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
الْحَيُّ l-Hayyu daima diridir ح ي ي
الْقَيُّومُ l-ḳayyūmu koruyup yöneticidir ق و م
لَا  
تَأْخُذُهُ te’ḣuƶuhu O’nu tutmaz ا خ ذ
سِنَةٌ sinetun ne bir uyuklama و س ن
وَلَا velā ve ne de  
نَوْمٌ nevmun bir uyku ن و م
لَهُ lehu O’nundur  
مَا ne  
فِي varsa  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَمَا ve mā ve ne  
فِي varsa  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
مَنْ men kimdir  
ذَا ƶā  
الَّذِي lleƶī ki  
يَشْفَعُ yeşfeǔ şefaat edebilir ش ف ع
عِنْدَهُ ǐndehu kendisinin katında ع ن د
إِلَّا illā dışında  
بِإِذْنِهِ biiƶnihi O’nun izni ا ذ ن
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا olanı  
بَيْنَ beyne ب ي ن
أَيْدِيهِمْ eydīhim onların önünde ي د ي
وَمَا ve mā ve olanı  
خَلْفَهُمْ ḣalfehum arkalarında خ ل ف
وَلَا ve lā  
يُحِيطُونَ yuHīTūne kavrayamazlar ح و ط
بِشَيْءٍ bişeyin hiçbir şey ش ي ا
مِنْ min -nden  
عِلْمِهِ ǐlmihi O’nun ilmi- ع ل م
إِلَّا illā dışında  
بِمَا bimā şeyler  
شَاءَ şāe dilediği ش ي ا
وَسِعَ vesiǎ kaplamıştır و س ع
كُرْسِيُّهُ kursiyyuhu O’nun Kürsüsü ك ر س
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
وَلَا ve lā  
يَئُودُهُ yeūduhu O’na ağır gelmez ا و د
حِفْظُهُمَا HifZuhumā onları koruyup gözetmek ح ف ظ
وَهُوَ ve huve O  
الْعَلِيُّ l-ǎliyyu yücedir ع ل و
الْعَظِيمُ l-ǎZīmu büyüktür ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
255. allâhü lâ ilâhe illâ hû. elḥayyü-lḳayyûm. lâ te'ḫuẕühû sinetüv velâ nevm. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. men ẕe-lleẕî yeşfe`u `indehû illâ biiẕnih. ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm. velâ yüḥîṭûne bişey'im min `ilmihî illâ bimâ şâ'. vesi`a kürsiyyühü-ssemâvâti vel'arḍ. velâ yeûdühû ḥifżuhümâ. vehüve-l`aliyyü-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
255. Allah, O'ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyumdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun bildirdiklerinin dışında insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür.
DİYANET İŞLERİ
255. Allah, O'ndan başka tanrı olmayan, kendisini uyuklama ve uyku tutmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır. Göklerde olan ve yerde olan ancak O'nundur. O'nun izni olmadan katında şefaat edecek kimdir? Onların işlediklerini ve işleyeceklerini bilir, dilediğinden başka ilminden hiçbir şeyi kavrayamazlar. Hükümranlığı gökleri ve yeri kaplamıştır, onların gözetilmesi O'na ağır gelmez. O yücedir, büyüktür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
255. Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O'nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O'na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
255. Öyle bir Allah ki ondan başka yoktur tapacak. Diridir, her an yarattıklarını tedbir ve tasarruf edip durur. Ne uyuklamaya kapılır, ne uykuya dalar. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Kimdir izni olmadıkça onun yanında şefaate kalkışacak? Önlerindekini de bilir, artlarındakini de. Onun bilgisinden, dilediği miktardan başka hiçbir şeyi kavrayamazlar. Kürsüsü gökleri de kaplayıp kucaklamıştır, yeryüzünü de. Göğü, yeri korumak, ona ağır da gelmez. O'dur çok yüce ve çok ulu.
ALİ BULAÇ
255. Allah... O'ndan başka İlah yoktur. Diridir, Kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun Katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiçbir şeyi kavrayıp-kuşatamazlar. O'nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp-kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek Yücedir, pek büyüktür.
SÜLEYMAN ATEŞ
255. Allah, ki O'ndan başka tanrı yoktur, daima diri ve yaratıklarını koruyup yöneticidir. Kendisini ne bir uyuklama, ne de uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan kendisinin katında kim şefaat edebilir? Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O'nun ilminden, ancak kendisinin dilediği kadarından başka bir şey kavrayamazlar. O'nun Kürsüsü, gökleri ve yeri kaplamıştır (O yüce padişah, göklere, yere, bütün kainata hükmetmektedir). Onları koru(yup gözet)mek, kendisine ağır gelmez. O yücedir, büyüktür.
GÜLTEKİN ONAN
255. Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiş birşeyi kavrayıp kuşatamazlar. O'nun kürsüsü bütün gökleri ve yeri kaplayıp-kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek yücedir, pek büyüktür.
SUAT YILDIRIM
255. Allah o İlâhtır ki Kendisinden başka ilâh yoktur. Haydır, kayyûmdur kendisini ne bir uyuklama, ne uyku tutamaz. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine? Yarattığı mahlûkların önünde ardında ne var, hepsini bilir. Mahlûklar ise O’nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır. Gökleri ve yeri koruyup gözetmek O’na ağır gelmez, O öyle ulu, öyle büyüktür. (19,93-95; 53,26; 21,28; 20,110) (KM, Tesniye 5,26; Tekvin 21,33; Çıkış 3,15)