KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تِلْكَ tilke işte o  
الرُّسُلُ r-rusulu elçiler ki ر س ل
فَضَّلْنَا feDDelnā üstün kıldık ف ض ل
بَعْضَهُمْ beǎ’Dehum kimini ب ع ض
عَلَىٰ ǎlā karşı  
بَعْضٍ beǎ’Din kimine ب ع ض
مِنْهُمْ minhum onlardan  
مَنْ men kimine  
كَلَّمَ kelleme konuştu ك ل م
اللَّهُ llahu Allah  
وَرَفَعَ ve rafeǎ ve yükseltti ر ف ع
بَعْضَهُمْ beǎ’Dehum kimini de ب ع ض
دَرَجَاتٍ deracātin derecelerle د ر ج
وَاتَيْنَا ve āteynā ve verdik ا ت ي
عِيسَى ǐysā Îsa’ya  
ابْنَ bne oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
الْبَيِّنَاتِ l-beyyināti açık deliller ب ي ن
وَأَيَّدْنَاهُ ve eyyednāhu ve onu destekledik ا ي د
بِرُوحِ birūHi Ruh ile ر و ح
الْقُدُسِ l-ḳudusi Kudüs ق د س
وَلَوْ velev ve eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
مَا  
اقْتَتَلَ ḳtetele öldürmezlerdi ق ت ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri milletleri  
مِنْ min  
بَعْدِهِمْ beǎ’dihim onların arkasından gelen ب ع د
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مَا  
جَاءَتْهُمُ cāethumu gelmiş olduktan ج ي ا
الْبَيِّنَاتُ l-beyyinātu açık deliller ب ي ن
وَلَٰكِنِ velākini fakat  
اخْتَلَفُوا ḣtelefū anlaşmazlığa düştüler خ ل ف
فَمِنْهُمْ feminhum onlardan  
مَنْ men kimileri  
امَنَ āmene inandı ا م ن
وَمِنْهُمْ ve minhum ve onlardan  
مَنْ men kimi de  
كَفَرَ kefera inkar etti ك ف ر
وَلَوْ velev eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
مَا  
اقْتَتَلُوا ḳtetelū birbirlerini öldürmezlerdi ق ت ل
وَلَٰكِنَّ velākinne ama  
اللَّهَ llahe Allah  
يَفْعَلُ yef’ǎlu yapar ف ع ل
مَا şeyi  
يُرِيدُ yurīdu dilediği ر و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
253. tilke-rrusülü feḍḍalnâ ba`ḍahüm `alâ ba`ḍ. minhüm men kelleme-llâhü verafe`a ba`ḍahüm deracât. veâteynâ `îse-bne meryeme-lbeyyinâti veeyyednâhü birûḥi-lḳudüs. velev şâe-llâhü me-ḳtetele-lleẕîne mim ba`dihim mim ba`di mâ câethümü-lbeyyinâtü velâkini-ḫtelefû feminhüm men âmene veminhüm men kefer. velev şâe-llâhü me-ḳtetelû velâkinne-llâhe yef`alü mâ yürîd.
DİYANET VAKFI
253. O peygamberlerin bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmı ile konuşmuş, bazılarını da derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa'ya açık mucizeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs ile güçlendirdik. Allah dileseydi o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de içlerinden kimi iman etti, kimi de inkar etti. Allah dileseydi onlar savaşmazlardı; lakin Allah dilediğini yapar.
DİYANET İŞLERİ
253. İşte bu peygamberlerden bir kısmını diğerlerinden üstün kıldık. Onlardan Allah'ın kendilerine hitabettiği, derecelerle yükselttikleri vardır. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs'le destekledik. Allah dileseydi, belgeler kendilerine geldikten sonra, peygamberlerin ardından birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat ayrılığa düştüler, kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi, lakin Allah istediğini yapar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
253. O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
253. O peygamberlerden bazısını bazısına üstün ettik. Onlardan Allah'la konuşan var, bazılarının da derecelerini yüceltmiştir. Meryemoğlu İsa'ya apaçık deliller verdik, onu, RuhulKudüs'le kuvvetlendirdik. Allah dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra artık birbirlerini öldürmezlerdi. Ama gene de aykırılığa düştüler. İçlerinde inanan var, inanmayan var. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi, fakat Allah dilediğini, dilediği gibi yapar.
ALİ BULAÇ
253. İşte bu elçiler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan, Allah'ın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa'ya apaçık belgeler verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudüs'le destekledik. Şayet Allah dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet)ler, birbirlerini öldürmezdi. Ancak ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi inkar etti. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
253. İşte o elçilerden kimini kiminden üstün kıldık. Allah onlardan kimine konuştu, kimini de derecelerle yükseltti. Meryem oğlu Îsa'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs ile destekledik. Allah dileseydi onların arkasından gelen milletler, kendilerine açık deliller gelmiş olduktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat anlaşmazlığa düştüler, onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapar.
GÜLTEKİN ONAN
253. İşte bu elçiler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan Tanrı'nın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa'ya apaçık belgeler verdik ve O'nu Ruhul'l-Kudüs ile destekledik. Şayet Tanrı dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet)ler birbirlerini öldürmezdi. Ancak, ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi küfretti. Tanrı dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Tanrı dilediğini yapandır.
SUAT YILDIRIM
253. Biz, o peygamberlerin kimini kimine üstün kıldık. Allah onlardan bazısına hitap buyurdu, bazısını birçok derecelerle yükseltti. Meryem'in oğlu Îsâ’ya da o açık belgeleri, mûcizeleri verdik ve onu Rûhulkudüs ile destekledik. Eğer Allah dileseydi, onların peşlerinden gelenler kendilerine açık delillerin gelmesine rağmen, birbirleriyle savaşmazlardı. Lâkin ihtilâfa düştüler de onlardan bir kısmı iman, bir kısmı ise inkâr etti. Şayet Allah dileseydi onlar birbirleri ile savaşmazlardı, lâkin şu var ki Allah dilediği her şeyi yapar. (17,55)