KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
طَلَّقْتُمُوهُنَّ Talleḳtumūhunne onları boşarsanız ط ل ق
مِنْ min  
قَبْلِ ḳabli önce ق ب ل
أَنْ en  
تَمَسُّوهُنَّ temessūhunne henüz dokunmadan م س س
وَقَدْ veḳad takdirde  
فَرَضْتُمْ feraDtum bir mehir tesbit ettiğiniz ف ر ض
لَهُنَّ lehunne onlar için  
فَرِيضَةً ferīDeten vermeniz gerekir ف ر ض
فَنِصْفُ feniSfu yarısını ن ص ف
مَا şeyin mehrin  
فَرَضْتُمْ feraDtum tesbit ettiğiniz ف ر ض
إِلَّا illā hariç  
أَنْ en  
يَعْفُونَ yeǎ’fūne kadının vazgeçmesi ع ف و
أَوْ ev veya  
يَعْفُوَ yeǎ’fuve vazgeçmesi ع ف و
الَّذِي lleƶī kimsenin erkeğin  
بِيَدِهِ biyedihi elinde olan ي د ي
عُقْدَةُ ǔḳdetu akdi ع ق د
النِّكَاحِ n-nikāHi nikah ن ك ح
وَأَنْ ve en  
تَعْفُوا teǎ’fū erkekler sizin affetmeniz ع ف و
أَقْرَبُ eḳrabu daha yakındır ق ر ب
لِلتَّقْوَىٰ litteḳvā takvaya و ق ي
وَلَا ve lā  
تَنْسَوُا tensevu unutmayın ن س ي
الْفَضْلَ l-feDle iyilik etmeyi ف ض ل
بَيْنَكُمْ beynekum birbirinize ب ي ن
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
بَصِيرٌ beSīrun görür ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
237. vein ṭallaḳtümûhünne min ḳabli en temessûhünne veḳad feraḍtüm lehünne ferîḍaten feniṣfü mâ feraḍtüm illâ ey ya`fûne ev ya`füve-lleẕî biyedihî `uḳdetü-nnikâḥ. veen ta`fû aḳrabü littaḳvâ. velâ tensevu-lfaḍle beyneküm. inne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr.
DİYANET VAKFI
237. Kendilerine mehir tayin ederek evlendiğiniz kadınları, temas etmeden boşarsanız, tayin ettiğiniz mehrin yarısı onların hakkıdır. Ancak kadınların vazgeçmesi veya nikah bağı elinde bulunanın (velinin) vazgeçmesi hali müstesna, affetmeniz (mehirden vaz geçmeniz), takvaya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayın. Şüphesiz Allah yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür.
DİYANET İŞLERİ
237. Eğer onlara mehir biçer de el sürmeden onları boşarsanız, kendileri veya nikah akdi elinde olan erkeğin bağışlaması hali müstesna biçtiğinizin yarısını verin, bağışlamanız Allah'tan sakınmaya daha uygundur. Aranızdaki iyiliği unutmayın. Allah şüphesiz işlediklerinizi görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
237. Eğer onları, kendilerine dokunmadan önce boşar ve mehri de kesmiş bulunursanız, o zaman borç, o kestiğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse bağışlarsa başka. Ey erkekler! sizin bağışlamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle görür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
237. Onlara dokunmadan boşarsanız nikah parası kesmiş olduğunuz takdirde kabul ettiğiniz paranın yarısını vermeniz gerek. Ancak kadın, hakkını bağışlar, yahut nikahın düğümü kimin elindeyse o, bu hakkı bahşederse bu ayrı. Sizin bağışlamanız, takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü unutmayın. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür.
ALİ BULAÇ
237. Eğer onlara mehir tespit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tespit ettiğiniz (mehr)in yarısı onlarındır. Sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) unutmayın. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
237. Bir mehir kestiğiniz takdirde, henüz dokunmadan onları boşamışsanız, kestiğinizin yarısını (verin). Ancak kadınlar vazgeçer, yahut nikah bağı elinde bulunan (erkek) vazgeçerse başka. (Erkekler,) Sizin affetmeniz (müsamaha gösterip mehrin tümünü vermeniz) takvaya daha yakındır. Aranızda birbirinize iyilik etmeyi unutmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı görür.
GÜLTEKİN ONAN
237. Eğer onlara mehir kesbit eder de, el sürmeden boşarsanız, bu durumda -kendileri veya nikah bağı elinde olanın bağışlaması hariç- tesbit ettiğiniz (mehir)in yarısı onlarındır. Sizin (tümünü veya fazlasını) bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki üstünlüğü (derece farkını) unutmayın. (Veya: Birbirinize (karşı) faziletle davranmayı unutmayınız.) Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızı görendir.
SUAT YILDIRIM
237. Bir mehir belirlemiş olarak, kendilerine dokunmadan eşlerinizi boşarsanız, bu takdirde belirlediğiniz mehrin yarısını vermeniz gerekir. Ancak eşler yahut nikâh bağı elinde bulunan kocalar, gözü tok davranırsa başka! (Bu durumda kadın mehrinden vazgeçebilir veya erkek mehrin tamamını verebilir). Ey kocalar, sizin bağışlamanız (müsamaha gösterip mehrin tamamını bırakmanız) takvâya daha uygun düşer! Birbirinize lütuf ve mürüvvet göstermeyi unutmayın. Allah sizin bütün işlediklerinizi görür.