KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
فِي içinde  
رَيْبٍ raybin şüphe ر ي ب
مِمَّا mimmā -den  
نَزَّلْنَا nezzelnā sana indirdiğimiz ن ز ل
عَلَىٰ ǎlā -e  
عَبْدِنَا ǎbdinā kulumuz Muhammed ع ب د
فَأْتُوا fe’tū haydi getirin ا ت ي
بِسُورَةٍ bisūratin bir sure س و ر
مِنْ min  
مِثْلِهِ miṧlihi onun gibi م ث ل
وَادْعُوا ved’ǔ ve çağırın د ع و
شُهَدَاءَكُمْ şuhedāekum şahitlerinizi ش ه د
مِنْ min -dan  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah  
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğru ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
23. vein küntüm fî raybim mimmâ nezzelnâ `alâ `abdinâ fe'tû bisûratim mim miŝlih. ved`û şühedâeküm min dûni-llâhi in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
23. Eğer kulumuza indirdiklerimizden herhangi bir şüpheye düşüyorsanız, haydi onun benzeri bir sure getirin, eğer iddianızda doğru iseniz Allah'tan gayri şahitlerinizi (yardımcılarınızı) da çağırın.
DİYANET İŞLERİ
23. Kulumuza indirdiğimiz Kuran'dan şüphe ediyorsanız, siz de onun benzeri bir sure meydana getirin; eğer doğru sözlü iseniz, Allah'tan başka, güvendiklerinizi de yardıma çağırın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
23. Eğer kulumuz (Muhammed)a indirdiğimiz (Kur'ân)den şüphe içinde iseniz, haydi onun gibi bir sûre getirin, Allah'tan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın; eğer doğru iseniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
23. Kulumuza indiregeldiğimiz Kur'an'da şüpheniz varsa ona benzer bir sure getirin, doğrucuysanız Allah'tan başka tanıklarınızı da çağırın.
ALİ BULAÇ
23. Eğer kulumuza indirdiğimiz (Kur'an)’dan şüphedeyseniz, bu durumda, siz de bunun benzeri bir sûre getirin. Ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka şahitlerinizi (kendilerine güvendiğiniz yardımcılarınızı) çağırın.
SÜLEYMAN ATEŞ
23. Eğer kulumuz (Muhammed)e indirdiğimizden şüphe içinde iseniz, haydi onun gibi bir sure getirin. Allah'tan başka bütün şahid (yardımcı)larınızı da çağırın; eğer doğru iseniz (bunu yapın).
GÜLTEKİN ONAN
23. Eğer kulumuza indirdiğimizden kuşku içinde iseniz / kuşkulanıyorsanız (rayb), buna benzer / bunun benzerinden / buna benzeyen (min misli) bir (tek) sure getirin (fetu). Tanrı'dan başka tüm tanıklarınızı da (yardıma) çağırın (vedu), doğru (sözlü) / dürüst (sadık) iseniz.
SUAT YILDIRIM
23. Eğer kulumuza indirdiğimiz Kur'ân’ın Allah’ın sözü olduğu hakkında şüpheniz varsa, haydi onun sûrelerinden birine benzer bir sûre meydana getirin ve Allah’tan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın, iddianızda tutarlı iseniz. (10,37; 11,13; 17,88; 28,49)