KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
تَنْكِحُوا tenkiHū evlenmeyin ن ك ح
الْمُشْرِكَاتِ l-muşrikāti müşrik Allah’a ortak koşan kadınlarla ش ر ك
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُؤْمِنَّ yuminne inanıncaya ا م ن
وَلَأَمَةٌ veleemetun bir cariye ا م و
مُؤْمِنَةٌ muminetun inanan ا م ن
خَيْرٌ ḣayrun daha hayırlıdır خ ي ر
مِنْ min -dan  
مُشْرِكَةٍ muşriketin ortak koşan hür kadın- ش ر ك
وَلَوْ velev ve eğer  
أَعْجَبَتْكُمْ eǎ’cebetkum hoşunuza gitse bile ع ج ب
وَلَا ve lā  
تُنْكِحُوا tunkiHū evlendirmeyin ن ك ح
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne ortak koşan erkeklerle ش ر ك
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُؤْمِنُوا yuminū iman edinceye ا م ن
وَلَعَبْدٌ veleǎbdun ve bir köle ع ب د
مُؤْمِنٌ muminun inanan ا م ن
خَيْرٌ ḣayrun daha hayırlıdır خ ي ر
مِنْ min -ten  
مُشْرِكٍ muşrikin müşrik erkek- ش ر ك
وَلَوْ velev eğer  
أَعْجَبَكُمْ eǎ’cebekum hoşunuza gitse bile ع ج ب
أُولَٰئِكَ ulāike Zira onlar  
يَدْعُونَ yed’ǔne çağırıyorlar د ع و
إِلَى ilā  
النَّارِ n-nāri ateşe ن و ر
وَاللَّهُ vallahu Allah ise  
يَدْعُو yed’ǔ çağırıyor د ع و
إِلَى ilā  
الْجَنَّةِ l-cenneti cennete ج ن ن
وَالْمَغْفِرَةِ velmeğfirati ve mağfirete غ ف ر
بِإِذْنِهِ biiƶnihi izniyle ا ذ ن
وَيُبَيِّنُ ve yubeyyinu ve açıklar ب ي ن
ايَاتِهِ āyātihi ayetlerini ا ي ي
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
لَعَلَّهُمْ leǎllehum umulur ki  
يَتَذَكَّرُونَ yeteƶekkerūne düşünürler ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
221. velâ tenkiḥü-lmüşrikâti ḥattâ yü'minn. veleemetüm mü'minetün ḫayrum mim müşriketiv velev a`cebetküm. velâ tünkiḥü-lmüşrikîne ḥattâ yü'minû. vele`abdüm mü'minün ḫayrum mim müşrikiv velev a`cebeküm. ülâike yed`ûne ile-nnâr. vellâhü yed`û ile-lcenneti velmagfirati biiẕnih. veyübeyyinü âyâtihî linnâsi le`allehüm yeteẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
221. İman etmedikçe putperest kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kadından, imanlı bir cariye kesinlikle daha iyidir. İman etmedikçe putperest erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, putperest bir kişiden inanmış bir köle kesinlikle daha iyidir. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. Allah, düşünüp anlasınlar diye ayetlerini insanlara açıklar.
DİYANET İŞLERİ
221. Allah'a eş koşan kadınlarla onlar imana gelinceye kadar evlenmeyin. İnanan bir cariye, hoşunuza gitse de ortak koşan bir kadından daha iyidir. İnanmalarına kadar; ortak koşan erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. İnanan bir köle, hoşunuza gitmiş olsa da, ortak koşan bir erkekten daha iyidir. İşte onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
221. Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
221. Allah'a şirk koşan kadınları, imana gelmedikçe nikahlamayın. İman sahibi bir cariye bile sizi imrendiren bir müşrik kadından daha hayırlıdır. Şirk koşan erkeklere de kızlarınızı vermeyin. Müşrik, sizi imrendirse bile iman ehli bir kul, ondan hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe çağırırlar, Allah'sa, izniyle cennete ve yarlıganmaya. Anarlar, hatırda tutarlar diye de insanlara delillerini apaçık bildirmededir.
ALİ BULAÇ
221. Müşrik kadınları, iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de iman edinceye kadar nikahlamayın; iman eden bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise Kendi izniyle cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp-düşünürler.
SÜLEYMAN ATEŞ
221. Allah'a ortak koşan kadınlarla, onlar inanıncaya kadar, evlenmeyin. (Allah'a ortak koşan hür kadın), hoşunuza gitse dahi, inanan bir cariye, ortak koşan (hür) kadından iyidir. Ortak koşan erkekler de inanıncaya kadar, onları (kadınlarınızla) evlendirmeyin. (Allah'a ortak koşan hür erkek) hoşunuza gitse dahi, inanan bir köle, ortak koşan (hür) adamdan iyidir. (Zira) onlar ateşe çağırıyorlar. Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırıyor. İnsanlara ayetlerini açıklıyor ki öğüt alsınlar.
GÜLTEKİN ONAN
221. Müşrik kadınları inanıncaya kadar nikahlamayın; inançlı bir cariye, hoşunuza gitse de müşrik bir kadından daha hayırlıdır. Onlar ateşe çağırırlar. Tanrı ise kendi izniyle cennete ve mağrifete çağırır. O insanlara ayetlerini açıklar. Umulur ki öğüt alıp-düşünürler.
SUAT YILDIRIM
221. Müşrik kadınlar iman etmedikçe onlarla evlenmeyin! Mümin bir cariye, hoşunuza giden hür bir müşrik kadından daha hayırlıdır! Mümin kadınları da, onlar iman etmedikçe, müşriklere nikâhlamayınız; Mümin bir köle hoşunuza giden hür bir müşrikten daha hayırlıdır. Müşrikler sizi cehenneme dâvet ederler. Allah ise sizi Kendi izniyle, cennete ve mağfirete dâvet eder ve üzerinde düşünüp gerekli dersi alsınlar diye âyetlerini insanlara açıklar. (2,96; 5,5; 60,10) {KM, Çıkış 9,12; Tesniye 7,3-4}