KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
زُيِّنَ zuyyine süslü gösterildi ز ي ن
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimselere  
كَفَرُوا keferū inkar edenler€ ك ف ر
الْحَيَاةُ l-Hayātu hayatı ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَيَسْخَرُونَ ve yesḣarūne ve alay ederler س خ ر
مِنَ mine  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerle  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimselerle  
اتَّقَوْا tteḳav takva sahipleri و ق ي
فَوْقَهُمْ fevḳahum onlardan üstündürler ف و ق
يَوْمَ yevme gününde ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَاللَّهُ vallahu Allah  
يَرْزُقُ yerzuḳu rızık verir ر ز ق
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
بِغَيْرِ biğayri غ ي ر
حِسَابٍ Hisābin hesapsız ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
212. züyyine lilleẕîne keferü-lḥayâtü-ddünyâ veyesḫarûne mine-lleẕîne âmenû. velleẕîne-tteḳav fevḳahüm yevme-lḳiyâmeh. vellâhü yerzüḳu mey yeşâü bigayri ḥisâb.
DİYANET VAKFI
212. Kafir olanlar için dünya hayatı cazip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkardan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
DİYANET İŞLERİ
212. İnkar edenlere, dünya hayatı güzel görünür, onlar, inananlarla alay ederler, oysa, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar kıyamet günü onların üstünde olacaklardır. Allah dilediğini hesabsız şekilde rızıklandırır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
212. Dünya hayatı, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle eğleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
212. Kafir olanlara dünya yaşayışı, süslü gösterildi de inananların bir kısmıyla alay ediyorlar. Fakat Allah'tan sakınan iman sahipleri, kıyamet gününde onlardan üstündür. Allah, dilediğine sayısız nimet verir.
ALİ BULAÇ
212. İnkar edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
SÜLEYMAN ATEŞ
212. İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyamet gününde onlardan üstündürler. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
GÜLTEKİN ONAN
212. Kafirler için dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, inananlardan kimileriyle alay ederler. Oysa korkup-sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Tanrı dilediğine hesapsız rızk verir.
SUAT YILDIRIM
212. Kâfirlere dünya hayatı süslü gösterildi; Bu yüzden iman edenlerle eğlenirler. Halbuki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet günü öbürlerinin üstündedir. Allah dilediğine hesapsız nimetler verir.