KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimeler  
امَنُوا āmenū iman edenler ا م ن
ادْخُلُوا dḣulū girin د خ ل
فِي  
السِّلْمِ s-silmi islama veya barışa س ل م
كَافَّةً kāffeten hepiniz birlikte ك ف ف
وَلَا ve lā  
تَتَّبِعُوا tettebiǔ izlemeyin ت ب ع
خُطُوَاتِ ḣuTuvāti adımlarını خ ط و
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytanın ش ط ن
إِنَّهُ innehu çünkü o  
لَكُمْ lekum size  
عَدُوٌّ ǎduvvun düşmandır ع د و
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
208. yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-dḫulû fi-ssilmi kâffeten. velâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
DİYANET VAKFI
208. Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.
DİYANET İŞLERİ
208. Ey İnananlar! Hep birden barışa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
208. Ey iman edenler! Hepiniz barış ve selamete girin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
208. Ey inananlar, hepiniz birden sulha, selamete girin, Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
ALİ BULAÇ
208. Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
208. Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
GÜLTEKİN ONAN
208. Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
SUAT YILDIRIM
208. Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.