KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
مَنْ men öylesi var ki  
يَشْرِي yeşrī satar ش ر ي
نَفْسَهُ nefsehu kendisini ن ف س
ابْتِغَاءَ btiğāe aramak için ب غ ي
مَرْضَاتِ merDāti rızasını ر ض و
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَاللَّهُ vallahu Allah da  
رَءُوفٌ raūfun çok şefkatlidir ر ا ف
بِالْعِبَادِ bil-ǐbādi kullarına ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
207. vemine-nnâsi mey yeşrî nefsehü-btigâe merḍâti-llâh. vellâhü raûfüm bil`ibâd.
DİYANET VAKFI
207. İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
DİYANET İŞLERİ
207. İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
207. Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
207. İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger.
ALİ BULAÇ
207. İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
207. İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
GÜLTEKİN ONAN
207. İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
SUAT YILDIRIM
207. İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.