KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَفِيضُوا efīDū siz de akın edin ف ي ض
مِنْ min  
حَيْثُ Hayṧu yerden ح ي ث
أَفَاضَ efāDe akın ettiği ف ي ض
النَّاسُ n-nāsu insanların ن و س
وَاسْتَغْفِرُوا vesteğfirū ve mağfiret dileyin غ ف ر
اللَّهَ llahe Allah’tan  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
غَفُورٌ ğafūrun Gafurdur غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun Rahimdir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
199. ŝümme efîḍû min ḥayŝü efâḍa-nnâsü vestagfirü-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
199. Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah affedici ve esirgeyicidir.
DİYANET İŞLERİ
199. Sonra, insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin. Allah'tan mağfiret dileyin. Allah bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
199. Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
199. Sonra insanların, hep birden Arafat'tan döndüğü yerden siz de dönün, Allah'tan yarlıganmak dileyin. Şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
199. Sonra insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Allah'tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
199. Sonra insanların akın akın döndüğü yerden siz de akın edin ve Allah'tan mağfiret dileyin, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
199. Sonra, insanların (topluca) akın ettiği yerden siz de akın edin ve Tanrı 'dan bağışlanma dileyin. Tanrı, bağışlayandır, rahimdir.
SUAT YILDIRIM
199. Sonra, insanların sel gibi aktığı yerden siz de akın edin ve Allah'tan af dileyin! Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.