KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَيْسَ leyse yoktur ل ي س
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin için  
جُنَاحٌ cunāHun bir günah ج ن ح
أَنْ en  
تَبْتَغُوا tebteğū aramanızda ب غ ي
فَضْلًا feDlen lutfunu ف ض ل
مِنْ min  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbinizin ر ب ب
فَإِذَا fe iƶā zaman  
أَفَضْتُمْ efeDtum ayrılıp akın ettiğiniz ف ي ض
مِنْ min -tan  
عَرَفَاتٍ ǎrafātin Arafat-  
فَاذْكُرُوا feƶkurū anın hatırlayın ذ ك ر
اللَّهَ llahe Allah’ı  
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
الْمَشْعَرِ l-meş’ǎri Meş’ar-i ش ع ر
الْحَرَامِ l-Harāmi Haram ح ر م
وَاذْكُرُوهُ veƶkurūhu O’nu anın ذ ك ر
كَمَا kemā gibi  
هَدَاكُمْ hedākum sizi hidayet ettiği ه د ي
وَإِنْ vein ve  
كُنْتُمْ kuntum siz idiniz ك و ن
مِنْ min  
قَبْلِهِ ḳablihi O’ndan önce ق ب ل
لَمِنَ lemine  
الضَّالِّينَ D-Dāllīne sapıklardan ض ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
198. leyse `aleyküm cünâḥun en tebtegû faḍlem mir rabbiküm. feiẕâ efaḍtüm min `arafâtin feẕkürü-llâhe `inde-lmeş`ari-lḥarâm. veẕkürûhü kemâ hedâküm. vein küntüm min ḳablihî lemine-ḍḍâllîn.
DİYANET VAKFI
198. (Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir lütfu (kazancı) aramanızda size herhangi bir günah yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin ve O'nu size gösterdiği şekilde anın. Şüphesiz siz daha önce yanlış gidenlerden idiniz.
DİYANET İŞLERİ
198. Rabbiniz'den refah istemenizde bir engel yoktur. Arafat'tan indiğinizde, Allah'ı Meşari Haram'da anın; O'nu, size gösterdiği şekilde zikredin. Nitekim siz önceleri hiç şüphesiz sapıklardandınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
198. Rabbinizin lütfunu istemenizde size bir günah yoktur. Arafat'tan indiğiniz zaman Meş'ari Haram yanında (Müzdelife'de) Allah'ı zikredin. O'nu, size gösterdiği şekilde zikredin. Doğrusu siz, bundan önce gerçekten sapmışlardandınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
198. Rabbinizden rızık fazlalığı isteyerek ticarette bulunmanızda bir beis yok. Arafat'tan seller gibi boşanıp hep beraber inince de Meş'arülHaram'da Allah'ı anın. Hem de o, size doğru yolu nasıl gösterdi, onu anmanızı nasıl bellettiyse öyle anın. Bundan önce gerçekten de sapıklardandınız ya.
ALİ BULAÇ
198. Rabbinizden bir fazl istemenizde sizce sakınca yoktur. Arafat'tan hep birlikte indiğinizde Allah'ı Meş'ar-ı Haram'da anın. O, sizi nasıl doğru yola yöneltip-ilettiyse, siz de O'nu anın. Gerçek şu ki, siz bundan evvel sapmışlardandınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
198. Rabbinizin lutuf ve keremini aramanızda sizin için bir günah yoktur. Arafat(taki duruş)tan ayrılıp (Müzdelife'ye) akın edince Meş'ar-i haram'da Allah'ı anın, O'nun size gösterdiği biçimde O'nu anın. O'nun yol göstermesinden önce siz, sapıklardan idiniz.
GÜLTEKİN ONAN
198. Rabbinizden (hac bölgesinde ticaret yaparak) bir fazl istemenizde sakınca yoktur. Arafat'tan hep birlikte indiğinizde Tanrı'yı Meş'ar-ı Haram'da anın. O sizi nasıl doğru yola yöneltip-ilettiyse, siz de O'nu anın. Gerçek şu ki, siz bundan önce sapmışlardınız.
SUAT YILDIRIM
198. Hac mevsiminde ticaret yaparak, Rabbinizden size gelecek kâr ve yarar taleb etmenizde size bir vebal yoktur. Arafat'ta vakfeden ayrılıp sel gibi Müzdelife’ye doğru akın ettiğinizde, Meş’ar-ı Haram’da Allah’ı zikredin. O size nasıl güzelce doğru yolu gösterdiyse, siz de öyle güzel bir şekilde O’nu zikredin! Bilirsiniz ki, O’nun yol göstermesinden önce siz yolu şaşırmış kimselerdendiniz.