KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
قِيلَ ḳīle dendiği ق و ل
لَهُمُ lehumu onlara  
اتَّبِعُوا ttebiǔ uyun ت ب ع
مَا şeye  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
بَلْ bel hayır bilakis  
نَتَّبِعُ nettebiǔ uyarız ت ب ع
مَا şeye yola  
أَلْفَيْنَا elfeynā biz bulduğumuz ل ف و
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerinde  
ابَاءَنَا ābāenā atalarımızı ا ب و
أَوَلَوْ evelev -da mı?  
كَانَ kāne olsalar- ك و ن
ابَاؤُهُمْ ābāuhum onların ataları ا ب و
لَا  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne düşünmeyen ع ق ل
شَيْئًا şey’en bir şey ش ي ا
وَلَا ve lā  
يَهْتَدُونَ yehtedūne ve doğru yolu bulamayan ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
170. veiẕâ ḳîle lehümü-ttebi`û mâ enzele-llâhü ḳâlû bel nettebi`u mâ elfeynâ `aleyhi âbâenâ. evelev kâne âbâühüm lâ ya`ḳilûne şey'ev velâ yehtedûn.
DİYANET VAKFI
170. Onlara (müşriklere): Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
DİYANET İŞLERİ
170. Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun" denilince, "Hayır, atalarımızı yapar bulduğumuz şeye uyarız" derler; ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru olmayan kimseler idiyseler?
ELMALILI HAMDI YAZIR
170. Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun." dendiği vakit de: "Yok, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız." dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
170. Onlara, Allah neyi indirdiyse ona uyun dendi mi dediler ki: Hayır, biz atalarımız neye uyduysa ona uyarız. İyi ama atalarınızın aklı bir şeye ermiyorsa ve doğru yolu bulmadılarsa ne olacak?
ALİ BULAÇ
170. Ne zaman onlara: "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler?
SÜLEYMAN ATEŞ
170. Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey düşünmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna uyacaklar)?
GÜLTEKİN ONAN
170. Ne zaman onlara: "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru yolu da bulamamış kimseler olsalar da mı?
SUAT YILDIRIM
170. Onlara: “Gelin Allah'ın indirdiği buyruklara tâbi olun!” denildiğinde: “Hayır, biz babalarımızı hangi inanç üzerinde bulduysak ona uyarız.” derler. Babaları bir şeye akıl erdirememiş ve doğruyu bulamamış olsalar da mı onlara uyacaklar?