KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِلَٰهُكُمْ ve ilāhukum Tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ ilāhun Tanrı’dır ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun bir tek و ح د
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahman’dır ر ح م
الرَّحِيمُ r-raHīmu Rahim’dir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
163. veilâhüküm ilâhüv vâḥid. lâ ilâhe illâ hüve-rraḥmânü-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
163. İlahınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
DİYANET İŞLERİ
163. Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
163. Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
163. Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.
ALİ BULAÇ
163. Sizin İlahınız tek bir İlah'tır; O'ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
SÜLEYMAN ATEŞ
163. Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
GÜLTEKİN ONAN
163. Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O'ndan başka Tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
SUAT YILDIRIM
163. Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4,35; İşaya 43,10-11}