KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
الَّذِينَ elleƶīne  
اشْتَرَوُا şteravu satın aldılar ش ر ي
الضَّلَالَةَ D-Delālete sapıklığı ض ل ل
بِالْهُدَىٰ bil-hudā hidayet karşılığında ه د ي
فَمَا femā etmedi  
رَبِحَتْ rabiHat kâr ر ب ح
تِجَارَتُهُمْ ticāratuhum ticaretleri ت ج ر
وَمَا ve mā ve değildir  
كَانُوا kānū olanlardan ك و ن
مُهْتَدِينَ muhtedīne doğru yolu bulan ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. ülâike-lleẕîne-şteravu-ḍḍalâlete bilhüdâ. femâ rabiḥat ticâratühüm vemâ kânû mühtedîn.
DİYANET VAKFI
16. İşte onlar, hidayete karşılık dalaleti satın alanlardır. Ancak onların bu ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girememişlerdir.
DİYANET İŞLERİ
16. Onlar, doğruluk yerine sapıklığı aldılar da alışverişleri kar getirmedi; doğru yolu bulamamışlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da, ticaretleri kâr etmedi, doğru yolu da bulamadılar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Onlardır doğru yolu satıp azgınlığı alanlar. Alışverişlerinden faydalanmadıkları gibi bir kazanç yolu da tutmamışlardır.
ALİ BULAÇ
16. İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alış-verişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar.
GÜLTEKİN ONAN
16. İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış.getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır.
SUAT YILDIRIM
16. İşte onlar hidâyeti verip, dalâlet satın aldılar. Ama bu, kârlı bir ticaret olmadı. Çünkü kâr yolunu tutmadılar.