KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
تَقُولُونَ teḳūlūne söylüyormusunuz ق و ل
إِنَّ inne şüphesiz  
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim  
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il  
وَإِسْحَاقَ ve isHāḳa ve İshak  
وَيَعْقُوبَ ve yeǎ’ḳūbe ve Ya’kub  
وَالْأَسْبَاطَ vel’esbāTa ve torunlarının س ب ط
كَانُوا kānū olduklarını ك و ن
هُودًا hūden yahudi ه و د
أَوْ ev yahut  
نَصَارَىٰ neSārā hıristiyan ن ص ر
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَأَنْتُمْ eentum siz mi  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilirsiniz ع ل م
أَمِ emi yoksa  
اللَّهُ llahu Allah mı  
وَمَنْ ve men ve kimdir  
أَظْلَمُ eZlemu daha zalim ظ ل م
مِمَّنْ mimmen kimseden  
كَتَمَ keteme gizleyen ك ت م
شَهَادَةً şehādeten şahitliği ش ه د
عِنْدَهُ ǐndehu yanında bulunan ع ن د
مِنَ mine tarafından  
اللَّهِ llahi Allah  
وَمَا ve mā ve değildir  
اللَّهُ llahu Allah  
بِغَافِلٍ biğāfilin gafil غ ف ل
عَمَّا ǎmmā -dan  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız- ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
140. em teḳûlûne inne ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭa kânû hûden ev neṣârâ. ḳul eentüm a`lemü emi-llâh. vemen ażlemü mimmen keteme şehâdeten `indehû mine-llâh. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
140. Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbatın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
DİYANET İŞLERİ
140. Yoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? Peki, siz mi yoksa Allah mı daha iyi bilir? de. Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
140. "Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
140. Yoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildeğildir ki.
ALİ BULAÇ
140. Yoksa siz, gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir."
SÜLEYMAN ATEŞ
140. Yoksa siz, İbrahim, İsma'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından bildiği bir (gerçeğin) tanıklığını gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
GÜLTEKİN ONAN
140. Yoksa siz gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Tanrı mı? Tanrı'dan kendisinde olan bir şehadeti gizleyenden daha zalim kim olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil değildir".
SUAT YILDIRIM
140. Yoksa Siz İbrâhim, İsmâil, İshak ve Yâkub'un ve onun evlatlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bileceksiniz yoksa Allah mı? Allah’ın, kitabı vasıtasıyla kendisine ulaştırdığı hakikati gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. (3,67)