KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
لَقُوا leḳū rastladıkları ل ق ي
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
وَإِذَا veiƶā ve zaman  
خَلَوْا ḣalev yalnız kaldıkları خ ل و
إِلَىٰ ilā ile  
شَيَاطِينِهِمْ şeyāTīnihim şeytanları ش ط ن
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
إِنَّا innā şüphesiz biz  
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraberiz  
إِنَّمَا innemā elbette sadece  
نَحْنُ neHnu biz  
مُسْتَهْزِئُونَ mustehziūne onlarla alay ediyoruz ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. veiẕâ leḳu-lleẕîne âmenû ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalev ilâ şeyâṭînihim ḳâlû innâ me`aküm innemâ naḥnü müstehziûn.
DİYANET VAKFI
14. (Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıkları vakit "(Biz de) iman ettik" derler. (Kendilerini saptıran) şeytanları ile başbaşa kaldıklarında ise: Biz sizinle beraberiz, biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz, derler.
DİYANET İŞLERİ
14. İnananlara rastladıkları zaman, "İnandık" derler, elebaşılarıyla baş başa kaldıklarında, "Biz şüphesiz sizinleyiz, onlarla sadece alay etmekteyiz" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. İnananlarla buluştular mı inandık derler. Şeytanlarıyla yalnız kaldılar mı şüphe yok ki derler, biz sizinleyiz, biz ancak alay etmekdeyiz.
ALİ BULAÇ
14. İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İman ettik" derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: “Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay ediyoruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. İnanmış olanlara rastladıkları zaman; "İnandık," derler. Fakat şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman; "Biz sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz," derler.
GÜLTEKİN ONAN
14. İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında "kuşkusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler.
SUAT YILDIRIM
14. Bunlar iman edenlerle karşılaştıkları vakit “Biz de müminiz” derler. Fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında da: “Emin olun, biz sizinle beraberiz, biz onlarla alay ediyoruz.” derler.