KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُولُوا ḳūlū deyin ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَمَا ve mā ve şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْنَا ileynā bize  
وَمَا ve mā ve şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَىٰ ilā  
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’e  
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il’e  
وَإِسْحَاقَ ve isHāḳa ve İshak’a  
وَيَعْقُوبَ ve yeǎ’ḳūbe ve Ya’kub’a  
وَالْأَسْبَاطِ vel’esbāTi ve torunlarına س ب ط
وَمَا ve mā ve şeye  
أُوتِيَ ūtiye verilen ا ت ي
مُوسَىٰ mūsā Musa’ya  
وَعِيسَىٰ ve ǐysā ve Îsa’ya  
وَمَا ve mā ve şeye  
أُوتِيَ ūtiye verilen ا ت ي
النَّبِيُّونَ n-nebiyyūne peygamberlere ن ب ا
مِنْ min -nden  
رَبِّهِمْ rabbihim rableri- ر ب ب
لَا  
نُفَرِّقُ nuferriḳu ayırım yapmayız ف ر ق
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
أَحَدٍ eHadin hiçbiri ا ح د
مِنْهُمْ minhum onların  
وَنَحْنُ ve neHnu ve biz  
لَهُ lehu O’na  
مُسْلِمُونَ muslimūne teslim olanlarız س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
136. ḳûlû âmennâ billâhi vemâ ünzile ileynâ vemâ ünzile ilâ ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭi vemâ ûtiye mûsâ ve`îsâ vemâ ûtiye-nnebiyyûne mir rabbihim. lâ nüferriḳu beyne eḥadim minhüm. venaḥnü lehû müslimûn.
DİYANET VAKFI
136. "Biz, Allah'a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbata indirilene, Musa ve İsa'ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah'a teslim olduk" deyin.
DİYANET İŞLERİ
136. "Allah'a, bize gönderilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına gönderilene, Musa ve İsa'ya verilene, Rableri tarafından peygamberlere verilene, onları birbirinden ayırt etmeyerek inandık, biz O'na teslim olanlarız" deyin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
136. Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve İsa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
136. Deyin ki: Allah'a, bize indirilen kitaba, İbrahim'e İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Yakup'un oğullarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hiçbirini öbüründen ayırt etmeyiz ve biz, Allah'a teslim olanlarız.
ALİ BULAÇ
136. Deyin ki: "Biz Allah'a; bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz O'na teslim olmuşlarız."
SÜLEYMAN ATEŞ
136. Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbt(torun kabile)lere indirilene, Musa ve Îsa'ya verilene ve (diğer) peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inandık, onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz Allah'a teslim olanlarız. deyin.
GÜLTEKİN ONAN
136. Deyin ki: "Biz Tanrı'ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa'ya ve İsa'ya verilen ile peygamberlere rabbinden verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız / Onlardan hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz. Biz sadece O'na teslim olanlarız".
SUAT YILDIRIM
136. Deyiniz ki: “Biz Allah'a, bize indirilen Kur’ân’a, Keza İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve onun torunlarına indirilene Ve yine Mûsâ’ya, Îsâ’ya, Hülasa bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen kitaplara iman ettik. Onlar arasında asla bir ayrım yapmayız. Biz yalnız O’na teslim olan Müslümanlarız.” (4,150; 2,285) {KM, Tekvin 56 ve 59. bölümler; Yuşa 3,12}