KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ve kim ki  
يَرْغَبُ yerğabu yüz çevirir ر غ ب
عَنْ ǎn  
مِلَّةِ milleti milletinden dininden م ل ل
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’in  
إِلَّا illā başka  
مَنْ men kimseen  
سَفِهَ sefihe sefih kılan س ف ه
نَفْسَهُ nefsehu nefsini ن ف س
وَلَقَدِ veleḳadi Andolsun ki  
اصْطَفَيْنَاهُ STafeynāhu biz onu seçmiştik ص ف و
فِي  
الدُّنْيَا d-dunyā dünyada د ن و
وَإِنَّهُ ve innehu ve şüphesiz o  
فِي  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette de ا خ ر
لَمِنَ lemine  
الصَّالِحِينَ S-SāliHīne salihlerdendir ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
130. vemey yergabü `am milleti ibrâhîme illâ men sefihe nefseh. veleḳadi-ṣṭafeynâhü fi-ddünyâ. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn.
DİYANET VAKFI
130. İbrahim'in dininden kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.
DİYANET İŞLERİ
130. Kendini bilmezden başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. And olsun ki, dünyada onu seçtik, şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
130. İbrahim'in milletinden, kendine kıyan beyinsizden başka kim yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, hiç şüphesiz o, ahirette de iyilerden biridir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
130. Kendini bilmeyenden, aklı başında olmayandan başka kim, İbrahim'in dininden döner? Andolsun ki biz onu dünyada seçtik, ahirette de şüphe yok ki o, salihlerdendir.
ALİ BULAÇ
130. Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, Biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
130. Nefsini aşağılık yapan (beyinsiz)den başka, kim İbrahim dininden yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada beğenip seçmiştik, ahirette de, o iyilerdendir.
GÜLTEKİN ONAN
130. Kendi nefsini aşağılık kılandan başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.
SUAT YILDIRIM
130. Kendini bilmeyen ahmaktan başka kim İbrâhim'in dininden yüz çevirir ki? Biz onu dünyada nübüvvetle müşerref kılıp seçtik. O âhirette de sâlihlerden olacaktır.