KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
جَعَلْنَا ceǎlnā biz kıldık ج ع ل
الْبَيْتَ l-beyte Beyt’i Ka’be’yi ب ي ت
مَثَابَةً meṧābeten toplanma yeri ث و ب
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
وَأَمْنًا ve emnen ve güven yeri ا م ن
وَاتَّخِذُوا vetteḣiƶū siz de edinin ا خ ذ
مِنْ min -ından  
مَقَامِ meḳāmi makam- ق و م
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’in  
مُصَلًّى muSallen bir namaz yeri ص ل و
وَعَهِدْنَا ve ǎhidnā ve emretmiştik ع ه د
إِلَىٰ ilā  
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’e  
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il’e  
أَنْ en  
طَهِّرَا Tahhirā temizlemesini ط ه ر
بَيْتِيَ beytiye ev’imi ب ي ت
لِلطَّائِفِينَ liTTāifīne tavaf edenler için ط و ف
وَالْعَاكِفِينَ vel’ǎākifīne ibadete kapananlar ع ك ف
وَالرُّكَّعِ ve rrukkeǐ ve rüku edenler ر ك ع
السُّجُودِ s-sucūdi secde edenler س ج د
TÜRKÇE OKUNUŞ
125. veiẕ ce`alne-lbeyte meŝâbetel linnâsi veemnâ. vetteḫiẕû mim meḳâmi ibrâhîme müṣallâ. ve`ahidnâ ilâ ibrâhîme veismâ`île en ṭahhirâ beytiye liṭṭâifîne vel`âkifîne verrukke`i-ssücûd.
DİYANET VAKFI
125. Biz, Beyt'i (Kabe'yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik.
DİYANET İŞLERİ
125. Kabeyi, insanlar için toplanma ve güven yeri kılmıştık. İbrahim'in makamını namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, rüku ve secde edenler için temiz tutun diye İbrahim ve İsmail'e ahd verdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
125. Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makamı İbrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail'e şöyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
125. O sıralarda Ka'be'yi sevap kazanma yeri ve emniyet yurdu ettik. İbrahim'in makamını namazgah edinin. İbrahim'le İsmail'e de, evimi, dönüp dolaşanlara, burada oturup ibadette bulunanlara, rüku ve sücud edenlere tertemiz tutun diye kesin emir verdik.
ALİ BULAÇ
125. Hani Evi (Ka'be’yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin", İbrahim ve İsmail'e de, "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
125. Biz Beyt'i (Ka'be'yi) insanlara sevap kazanılacak bir toplantı ve güven yeri yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsma'il'e: "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için Ev'imi temizleyin!" diye emretmiştik.
GÜLTEKİN ONAN
125. Hani Evi (Kabe'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail'e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
SUAT YILDIRIM
125. Biz Beytullâh'ı insanlara sevap kazanmaları için toplantı ve güven yeri kıldık. Siz de Makam-ı İbrâhim’i namazgâh edininiz! İbrâhim ile İsmâil’e de: “Tavaf edenler, itikâfa girenler, rükû ve secde edenler için bu Evimi tertemiz bulundurun!” diye emretmiştik. (14,35-41; 9,109; 22,26-29; 2,187, 3,97) {KM, Tekvin 17,2.23}