KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
يَوَدُّ yeveddu arzu etmezler و د د
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
مِنْ min -nden  
أَهْلِ ehli ehli- ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi kitab ك ت ب
وَلَا ve lā  
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne ve müşriklerden ش ر ك
أَنْ en  
يُنَزَّلَ yunezzele indirilmesini ن ز ل
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
مِنْ min hiçbir  
خَيْرٍ ḣayrin hayır خ ي ر
مِنْ min -den  
رَبِّكُمْ rabbikum rabbiniz- ر ب ب
وَاللَّهُ vallahu oysa Allah  
يَخْتَصُّ yeḣteSSu tahsis eder خ ص ص
بِرَحْمَتِهِ biraHmetihi rahmetini ر ح م
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ vallahu Allah  
ذُو ƶū sahibidir  
الْفَضْلِ l-feDli lutuf ف ض ل
الْعَظِيمِ l-ǎZīmi büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
105. mâ yeveddü-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi vele-lmüşrikîne ey yünezzele `aleyküm min ḫayrim mir rabbiküm. vellâhü yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
105. (Ey müminler!) Ehl-i Kitaptan kafirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
105. Kitap ehlinden ve Allah'a eş koşanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir iyilik gelmesini istemezler. Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük nimet sahibidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
105. Ne Kitap ehlinden, ne de müşriklerden hiçbiri, size Rabbinizden bir hayır indirilsin istemez. Allah ise, üstünlüğü, rahmetiyle dilediğine mahsus kılar ve Allah çok büyük lütuf sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
105. Ne kitap ehlinden kafir olanlar, ne de müşrikler, size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Allah'sa dilediğini rahmetiyle seçer de ona bir hususiyet verir. Allah büyük bir ihsan sahibidir.
ALİ BULAÇ
105. Kitap Ehlinden olan kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah büyük fazl sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
105. Nankör olan bazı Kitap ehli kimseler de, müşrikler de size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Oysa Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah, büyük lutuf sahibidir.
GÜLTEKİN ONAN
105. Kitap ehlinden olan küfredenler ve müşrikler rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini istemezler / arzu etmezler. (Oysa) Tanrı (ise) rahmetini dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.
SUAT YILDIRIM
105. Gerek Ehl-i kitaptan gerek müşriklerden olsun, kâfirler, Rabbinizden size herhangi bir hayır indirilmesini arzu etmezler. Fakat Allah rahmetini dilediğine seçip ihsan eder. Allah büyük lütuf sahibidir.