KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَقَطَّعُوا veteḳaTTaǔ ve parçaladılar ق ط ع
أَمْرَهُمْ emrahum işlerini ا م ر
بَيْنَهُمْ beynehum aralarında ب ي ن
كُلٌّ kullun hepsi ك ل ل
إِلَيْنَا ileynā bize  
رَاجِعُونَ rāciǔne döneceklerdir ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
93. veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn.
DİYANET VAKFI
93. (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
93. Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
93. Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
93. Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
ALİ BULAÇ
93. Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
93. İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
93. Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
SUAT YILDIRIM
93. Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.